
See lo podríamos traducir al español como ver o
mirar pero sin prestar mucha atención. Solemos utilizarlo para referirnos a
aquello que vemos de forma no intencionada o con poco esfuerzo, es decir, de
pasada.
Yesterday I saw Mary at the train station.
Ayer vi a Mary en la
estación de tren.
I can see
it from here.
Puedo verlo desde aquí.
Look at se refiere a mirar, ver o echar una ojeada,
prestando mayor atención que see, normalmente, porque algo nos
está suscitando interés.
Have a look!
¡Echa un vistazo!
Did the doctor look at your throat?
¿El doctor
miró tu garganta?
Watch tiene un significado similar a look,
pero haciendo un esfuerzo todavía mayor, porque fijamos la atención , es decir,
estamos observando. También usamos watch con sentido de vigilar algo
con la mirada.
They watched
the fight.
Vieron la
pelea. (Asistieron a una pelea, si solo la hubiesen visto de pasada
utilizaríamos see)
Watch my bag, please. I’ll be back in a minute.
Vigila mi bolsa, por
favor. Volveré enseguida.
Stare lo podemos traducir como mirar fijamente, clavar
los ojos, mirar atentamente… Es el más fácil de diferenciar. Veamos algunos
ejemplos:
Don´t stare
at people. It´s not polite.
No te quedes mirando
fijamente a la gente. Es de mala educación
He was staring
at them in admiration.
Se quedó mirándolos con
admiración.
muchas gracias me ha sido de gran utilidad
ResponderEliminar