martes, 22 de mayo de 2018

Mi experiencia como traductor en Babelcube

Descubrí Babelcube cuando estaba en sus comienzos, con pocos libros para traducir y cuando todavía no era muy conocido. Desde entonces he pasado por varias experiencias.

Mi experiencia como traductor en Babelcube

 Babelcube es un lugar en el que escritores y traductores se pueden encontrar y brinda la oportunidad de traducir a unos y ser traducidos a otros. Los escritores ponen sus libros allí y reciben propuestas de distintos traductores interesados. Es una forma de conseguir que tus libros se publiquen en otras lenguas, si eres escritor, y una forma de coger experiencia como traductor con las temáticas que más te gusten, si eres traductor. "¿Pero se puede vivir de Babelcube?". Vamos al grano.

Yo traduje cuatro libros hace tiempo. Primero dos, y un año después otros dos. Creo que lo relativo a internet funciona de la siguiente manera: dos pegan el pelotazo, nos lo cuentan y un millón nos lanzamos pensando que vamos a conseguirlo también, de ese millón, uno o dos lo consiguen, nos lo cuentan y alientan a otro millón. Así sucesivamente.

Supongo que nadie vive de Babelcube, si hubiese algún caso de éxito, lo habrían divulgado. Su sistema de comisiones lo podéis ver en su página web. ¿Son buenas? Pues hablando de ventas, no solo cuenta la comisión, sino por cuánto se vende y cuánto se vende. Y ese es el kid de la cuestión. Se vende poco, se publica mucho, los precios de venta de la mayoría de libros son muy bajos y el pirateo está a la orden del día. Si a todo esto le añadimos el reparto de comisiones entre autor, traductor y la plataforma, pues se hace difícil.

Como lado positivo tenemos que muchos de los libros que encontramos en Babelcube tienen menos de 10.000 palabras, por lo que traducir uno de estos no nos llevará mucho tiempo, además de que no suele haber prisa con las traducciones, el plazo se negocia antes y suele haber flexibilidad.

Los cuatro libros que yo he traducido tienen incluso menos de 10.000 palabras. De todos ellos, dos no venden prácticamente nada, hay uno que vende muy poco y hay otro que es el que me ha generado todos los beneficios que he recibido hasta ahora, aproximadamente unos 150 dólares. Si lo mido en tiempo invertido y el tiempo que he tardado en sumar esa cantidad no vale la pena, pero las traducciones las hice en mis ratos libres, sobre libros que me interesaban y como experiencia creo que valió la pena.

En cuanto a los canales de venta, los libros que se traducen en Babelcube van prácticamente para todas la grandes plataformas de venta de ebooks. En mi caso, pese a que se dice que Amazon es el rey en ventas, donde más se ha vendido ha sido en Google Play, seguido de la plataforma de Apple y, después, Amazon.


Como os contaba al principio, "un millón lo intentan y dos lo consiguen", es posible que tengas más suerte (también es cierto que puedes tener incluso menos). Yo estuve a punto de tenerla. En una ocasión me contactó una persona que vivía en España, había escrito un libro que estaba vendiendo bastante bien en su país de origen y que él mismo estaba intentando traducir al español, pero necesitaba a alguien que le terminase la traducción. El libro era bastante gordo, muchísimas palabras, me iba a llevar mucho tiempo hacerlo. Lo estuve pensando unos días y finalmente decidí que iba a ofrecerle una propuesta. Justo el día antes de contactarlo, me escribió comentándome que una editora quería publicar su libro por lo que ya no iba a necesitar ningún traductor. Tal vez, haber hecho esa traducción habría compensado el esfuerzo hecho en los libros anteriores.

Ahora, tras un par de años sin usar Babelcube, he vuelto a hacerlo, pero no para traducir, sino para que mis libros sean traducidos, son libros cortos. Tres han terminado de ser traducidos al portugués y otro lo estará en breve.

En pocos meses volveré para contaros cuál es el resultado como escritor traducido. Lo pensé mucho antes de poner mis libros, pero ahora estoy bastante motivado porque para aquellos que pensamos que no vale la pena pagar por una traducción que, muy posiblemente, no va a tener retorno es una forma de conseguirlo.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

Errores comunes en inglés

Son muchos los errores que cometemos cuando hablamos o escribimos en inglés. Así que he decidido hacer una lista de errores comunes e...