domingo, 30 de abril de 2017

Diferencia entre illness, disease, flu, cold y otros términos similares

Hoy vamos a aprender una serie de palabras que están relacionadas con ponerse enfermo o lesionarse. Serán muy útiles si algún día estamos en un país de habla inglesa y tenemos que ir a ver a un doctor o simplemente si queremos aumentar nuestro vocabulario sobre cuestiones de salud.

Illness significa enfermedad en sentido general. Si digo: I feel ill, quiere decir que me siento enfermo, es decir, que no estoy bien, tengo síntomas. Pero no algo especialmente severo. Mientras que disease es un término relacionado a algo más serio y específico: heart disease (enfermedad del corazón), degenerative disease (enfermedad degenerativa) o chronic disease (enfermedad crónica), entre muchas otras. Otros dos términos que también usamos para referirnos a enfermedad, dolencia o achaque son sickness y ailment.

La diferencia entre flu y cold es más simple. Usamos flu para referirnos a una gripe, es decir, una enfermedad que produce fiebre (fever) y dolor de cabeza (headache). Cold es el término usado para resfriado o catarro. Tened cuidado con constipated porque significa estreñido y no constipado. Podría dar lugar a una seria confusión.


The government has bought many vaccines against the swine flu.
El gobierno ha comprado muchas vacunas contra la gripe porcina.

I didn´t feel well because I had a cold.
No me sentía bien porque estaba resfriado.

Otras palabras muy comunes que nos pueden hacer ir a ver a un doctor son: injure (lesión), wound (herida) o bruise (moratón). En cuanto al remedio que se puede aplicar el doctor nos dará painkillers (analgésicos) o a treatment (un tratamiento). Si necesitamos que nos den algún punto recibiremos stitches.

The player had a serious injury. He won´t be able to play for a month.
El jugador tuvo una grave lesión. No podrá jugar durante un mes.

I had three stitches because of that wound.
Recibí tres puntos por culpa de esa herida.



2 comentarios: