sábado, 14 de mayo de 2016

Diferencia entre if y whether y otras dudas del inglés


1) No hay diferencia entre if y whether a la hora de traducirlos, ambos se traducen como si. Pero su uso sí es diferente. If se usa como introducción a una condicional, mientras que whether con la forma “whether or not”, antes de verbos en infinitivo o después de preposición.

If I won the lottery, I would buy a car.  
Si ganase la lotería, compraría un coche.

He will be happy whether he finishes first or not.
Él estará contento tanto si acaba en primer lugar como si no.


sábado, 7 de mayo de 2016

Expresiones en inglés con los colores


Recientemente me di cuenta de que existen muchas expresiones en inglés con los colores, así que, se me ha ocurrido preparar una entrada con algunas de las más comunes y de esta forma aumentar el número de publicaciones explicando distintas expresiones idiomáticas (idioms, en inglés), como ya vimos en modismos del inglés, entre otras. Vamos a verlas y espero que os sean de ayuda.




Black eye (ojo morado)
He gets a black eye because of the fight.
Tiene un ojo morado por culpa de la pelea.

White coffee (café con leche)
Would you like to drink a black or a white coffee?
¿Le gustaría un café solo o uno con leche?