miércoles, 9 de noviembre de 2016

6 claves para ser un buen profesor particular de inglés


Muchas personas piensan que dar clases particulares de inglés, o algún otro idioma, es tan simple como conocer la lengua que vas a enseñar e ir a casa del alumno para hablar en ese idioma y hacer algunos ejercicios junto a él, pero entender que no es algo tan fácil es lo que puede diferenciar a alguien experimentado de otro que está comenzando. A continuación voy a exponer los puntos que creo son más importantes para convertirse en un buen profesor particular.


1) Puntualidad. Cuando se fija un horario hay que cumplirlo, no sabemos si al alumno no le importa que llegues atrasado y después te quedes un poco más o solo tiene el tiempo justo. La puntualidad además de profesionalismo transmite confianza.

2) Debes conocer las características del material con el que trabajas. Este punto es realmente importante, sobre todo, para enseñar inglés, una lengua tan estudiada, para la que existen tantos libros diferentes y que la personas necesitan para tantos fines distintos. La gran mayoría de libros que existen son buenos, pero es importante conocer las diferencias entre unos y otros. Algunos se basan más en ejercicios de gramática, otros tienen más actividades para oír y hablar, etcétera. También es importante conocer la variante del inglés que usan. Los hay en inglés americano, en inglés británico y otros que se basan en alguno de los anteriores pero tienen muchos audios con personas de otros lugares, por lo que escucharemos acentos de India, Australia, Canadá…

lunes, 31 de octubre de 2016

Vocabulario de terror en inglés para Halloween

Aprovechando la festividad de Halloween (Noche de Brujas), voy a hablar de algunas palabras y expresiones de terror que pueden resultar útiles para todos aquellos que vayan a participar en alguna fiesta, estén en escuelas de inglés y tengan una clase especial sobre el tema o simplemente les guste la literatura o el cine de terror en inglés.

Además de los dos términos más conocidos este día como: trick or treat (truco o trato) y Jack o'lantern (la típica calabaza iluminada), existen algunas palabras que nos son muy familiares gracias al mundo del cine porque dieron nombre a distintas películas como scream (que se refiere a ese grito que soltamos en situaciones de gran emoción), poltergeist (espíritu que mueve o lanza objetos en casas), eerie (escalofriante, espeluznante...), scarecrow (espantapájaros) o incluso la palabra Halloween que da nombre a una conocida saga de terror.

domingo, 9 de octubre de 2016

Mi experiencia con un lector de libros electrónicos o ereader

Yo también decía eso que decimos todos de que nada sustituirá el olor y el tacto de un libro. Era lo que pensaba y es lo que me responden todas las personas a las que les recomiendo comprar un ereader.

La falta de espacio en casa o el hecho de no poder llevarme los libros cuando cambio de residencia o viajo, por ejemplo, me llevó a pensar que al menos debería intentarlo, sobre todo, después de haber estado durante años creando una biblioteca, que doné recientemente a una entidad pública, porque no podía llevarla conmigo y, por lo tanto, me era de poca utilidad y hasta me creaba cierto sentimiento de frustración.

sábado, 24 de septiembre de 2016

11 palabras del portugués que suenan graciosas en español

El portugués es una lengua realmente interesante, y además de interesante, curiosa, cuando se compara con el español, puesto que, estuvieron juntas mucho tiempo y viajaron a América juntas. Ahora son frontera en dos continentes y su evolución ha dado lugar a muchas curiosidades de todo tipo. Una de ellas es la de palabras que sonarían graciosas o
divertidas si formasen parte de la otra. Por ello, he elaborado esta lista con palabras del portugués de Brasil (supongo que la mayoría coincidirán con otras variantes del portugués) que cuando las aprendí me resultaron llamativas por su pronunciación.

1.Turbinar. Aunque tiene varios significados, el que más llama la atención es el de "potenciar" que es muy común en el lenguaje coloquial. Se pueden leer algunos anuncios como "Turbine seu inglês". Parece estar relacionada con meter el turbo, pero en realidad esta palabra procede de turbina.

2.Motoqueiro. Un motoqueiro es un motorista, pero cuidado, en portugués, existe la palabra motorista, solo que significa conductor.

domingo, 18 de septiembre de 2016

Diferencia entre currency, money, cash y coin

Vamos a ver la diferencia de unos cuantos términos para referirnos al dinero y a las monedas que en alguna ocasión pueden resultar confusos pese a que no son nada difíciles de diferenciar.


1.Currency se refiere al nombre de la moneda oficial que circula en cada país, muchas veces representado por siglas de tres letras como USD y EUR  o por un símbolo: $ o .

The official currency in EE.UU. is the dollar.
La moneda oficial en EE.UU. es el dólar.

miércoles, 14 de septiembre de 2016

Expresiones en inglés con animales

Continuando con las listas de expresiones idiomáticas, o idioms (en inglés), hoy vamos a ver algunas más. Esta vez he decidido crearla solo con expresiones en las que se hacen referencias a animales. Veámosas.


Hold your horses (contenerse)
Hold you horses, our credit card is not unlimited.
Contente, el crédito de nuestra tarjeta no es ilimitado.

Raining cats and dogs (lloviendo a cántaros, a mares)
You had better take your umbrella, it is raining cats and dogs.
Será mejor que cojas tu paraguas, está lloviendo a mares.

domingo, 11 de septiembre de 2016

La batalla perdida contra los anglicismos

Hace un par de años publiqué un artículo llamado La batalla contra los anglicismos basándome en una idea que había oído muchas veces y con la que estaba de acuerdo, sobre cómo comportarse ante la ingente cantidad de anglicismos que llegan al español, como a todas las demás lenguas, en realidad, lo escribí pensando en que muchas personas no hablan inglés y creo que tampoco deberían sentirse obligadas a aprenderlo, pero claro, también hay personas que no dominan el español culto y tampoco se les debería obligar a dominarlo.

He de reconocer que dos años después me doy por vencido asumiendo que mi anterior planteamiendo partió de un manifiesto desconocimiento de la condición humana, es decir, que lo que se "debe hacer" o aquello que parece lógico no es lo que se impone, y sí, aquello que nos hace la vida más fácil. En un mundo en el que cada vez más  personas hablan inglés y además nos gusta hacer uso y/o alarde de ello, intentar que tu lengua no esté completamente invadida de anglicismos es una utopía.

sábado, 3 de septiembre de 2016

Expresiones del inglés de los negocios o Business English

Hoy vamos a ver algunas expresiones usadas comúnmente en el inglés de los negocios o business english y, también, en muchas ocasiones en nuestro día a día.

empresa

rip off (timar)
He owes me some money, I am not going to let him rip me off.
Me debe dinero, no voy a dejar que me time.

branch out (expandirse)
We need new investors in order to branch out.
Necesitamos nuevos inversores para poder expandirnos.

jueves, 1 de septiembre de 2016

Conectores en portugués y sus ejemplos

Vamos a ver algunos conectores en portugués con sus respectivos ejemplos:


Conectores
Ejemplos
Enquanto: mientras
Ajudaremos você enquanto estiver trabalhando conosco.
Te daremos apoyo mientras estés trabajando con nosotros.
Enquanto isso: mientras tanto, entre tanto
E enquanto isso pode dirigir o outro carro.
Y mientras tanto puedes conducir el otro coche.
Por enquanto: por el momento, por ahora
Por enquanto é melhor ficarmos juntos.
Por el momento es mejor que sigamos unidos.
Logo depois: inmediatamente después, enseguida
Vamos sair logo depois do almoço.
Saldremos nada más acabar de almorzar.
Logo no início: desde el

miércoles, 31 de agosto de 2016

¿Por qué he vuelto de Wordpress.com a Blogspot?

Había estado leyedo durante bastante tiempo sobre la posibilidad de pasarme de Blogspot a Wordpress. Existen cientos de artículos sobre este asunto. La conclusión final a la que llegué era que para dar un salto de calidad, al final, iba a tener que terminar pasándome a Wordpress.

Un día, convencido, no solo por las ganas de dar un salto cualitativo, sino también, por aprender algo más sobre  blogging y entrar en ese mundo de grandes posibilidades que brindaba Wordpress, migré con este blog con la intención de estar algún tiempo (mientras aprendía a usar esa plataforma) hasta comprar mi propio dominio.


sábado, 4 de junio de 2016

Palabras que cambian de género entre español y portugués



Podemos encontrar una gran cantidad de palabras similares e incluso con el mismo género en español y portugués, pero también las hay que pese a ser iguales o muy parecidas tienen un género diferente. En algunos casos existe una regla, por ejemplo: las palabras que en español acaban en -aje son de género masculino, mientras que en portugués acaban en -agem y son de género femenino. El origen/a origem, el viaje/a viagem o el pasaje/a passagem son algunas de ellas. En otros casos, lo único que podemos hacer es memorizarlas, y para ello he preparado el siguiente cuadro con las más comunes.


Español
Portugués
el dolor
a dor
la sangre
o sangue
la leche
o leite
la radio
o rádio
la sal
o sal
la señal
o sinal
la pesadilla
o pesadelo

sábado, 14 de mayo de 2016

Diferencia entre if y whether y otras dudas del inglés


1) No hay diferencia entre if y whether a la hora de traducirlos, ambos se traducen como si. Pero su uso sí es diferente. If se usa como introducción a una condicional, mientras que whether con la forma “whether or not”, antes de verbos en infinitivo o después de preposición.

If I won the lottery, I would buy a car.  
Si ganase la lotería, compraría un coche.

He will be happy whether he finishes first or not.
Él estará contento tanto si acaba en primer lugar como si no.


sábado, 7 de mayo de 2016

Expresiones en inglés con los colores


Recientemente me di cuenta de que existen muchas expresiones en inglés con los colores, así que, se me ha ocurrido preparar una entrada con algunas de las más comunes y de esta forma aumentar el número de publicaciones explicando distintas expresiones idiomáticas (idioms, en inglés), como ya vimos en modismos del inglés, entre otras. Vamos a verlas y espero que os sean de ayuda.




Black eye (ojo morado)
He gets a black eye because of the fight.
Tiene un ojo morado por culpa de la pelea.

White coffee (café con leche)
Would you like to drink a black or a white coffee?
¿Le gustaría un café solo o uno con leche?

sábado, 30 de abril de 2016

Diferencia entre "used to", "be used to" y "get used to"


Aprender la diferencia entre used to, be used to y get used to no es muy difícil, pero hay algunos detalles que hacen que muchos alumnos se equivoquen.

1) Used to se utiliza para expresar algo que realizábamos u ocurría en el pasado de forma habitual y va seguido por un verbo en infinitivo. Por suerte, en español tenemos una expresión equivalente, "soler", aunque hay que tener cuidado con las traducciones, por ejemplo: I used to live in Germany for 5 years, es correcto, pero en español no se traduciría con soler. Debemos quedarnos con la idea que transmite no con la traducción, puesto que esta no tiene por qué coincidir siempre:

They used to play basketball when they were kids.  
Ellos solían jugar a baloncesto cuando eran niños.


sábado, 23 de abril de 2016

Phrasal verbs imprescindibles

Run into (tropezarse con, chocar con)
The car ran into a tree.
El coche chocó contra un árbol.

Carry out (llevar a cabo)
We are not enough people to carry out the plan.
No somos suficientes para llevar a cabo el plano.

Die out (extinguirse)
Humans will never die out.
Los humanos nunca se extinguirán.

Bend down (agacharse, inclinarse)
He is rich now,he would not bend down to pick up one euro.
Ahora es rico, no se agacharía ni para coger un euro.

jueves, 21 de abril de 2016

7 razones para no aprender inglés según algunas personas



Vivimos en un mundo en el que aprender inglés parece una necesidad casi al nivel de tener el carné de conducir, pero del mismo modo que hay quien no conduce, hay quien se niega a aprender inglés. Las razones son muchas y muy variadas, además de respetables. He tomado aquellas excusas que escucho con más frecuencia para intentar dar algunos argumentos que les hagan, cuando menos, replanteárselo una vez más porque las razones para no aprender inglés tienen mucho menos fundamento que las razones para aprenderlo.



1. "Es muy difícil, no lo voy a hablar bien jamás". Son muy pocas las personas que llegan a aprender una lengua extranjera a la perfección. Hace falta dedicar años de estudio, pasar un tiempo en algún país con esa lengua materna y, creo, que un talento especial para los idiomas. El objetivo no es hablar el idioma como un nativo sino cubrir las necesidades que demande tu trabajo, o que te requiera la razón por la que estás estudiando. Ser perfectamente bilingüe no suele ser la razón por la que tantas personas estudian inglés y otros idiomas.

viernes, 15 de abril de 2016

¿Cuál es la diferencia entre lose y miss?


Diferencia entre lose y miss y lost y missed
Los dos pueden tener otros significados, pero vamos a centrarnos solo en aquellos casos en los que puedan crear confusión entre sí. La diferencia entre lose y miss (lost y missed, en pasado) es muy simple. Lose es perder algo que tenías, un objeto o cualquier otra cosa que pueda ser extraviada o perdida. También se utiliza con el sentido de haber perdido a alguien o haberse perdido uno mismo en algún lugar. Miss equivale a perder en el sentido de perder algo que nunca has tenido ni se puede extraviar, como perder un medio de transporte, una oportunidad, un programa de televisión… También, echar en falta, extrañar. 



Lose a game es perder un partido, mientras que, miss a game, es habérselo perdido. La expresión miss the bus tiene dos significados. Uno literal "perder el autobús" y otro figurado "perder el tren, dejar pasar una buena oportunidad". Si queremos decirle a alguien: "¡Piérdete!", diremos "Get lost!".

A continuación tenemos más ejemplos:

sábado, 9 de abril de 2016

La experiencia de tener un blog de idiomas



Cada blogger tiene su blog (o cada "bloguero" tiene su "bitácora", si preferís) por distintas razones: a unos simplemente les gusta hablar sobre un tema, otros buscan una forma de ganar dinero, a otros les gusta expresarse en público… En mi caso, me gusta aprender y enseñar idiomas y eso es lo que me motivó para empezar este blog y lo que me ayuda a escribir cada día con más ganas. Supongo que todos pasamos por etapas similares independientemente de la temática del blog. Como a mí siempre me ha resultado muy interesante y de gran ayuda leer las de otros blogger, os dejo con las mías:


1) Los primeros pasos. Son esos momentos en los que empiezas con toda la ilusión y, al mismo tiempo, desconocimiento de la blogosfera. Escribes unos cuantos post y te das cuenta de que no te lee nadie. En tu bitácora apenas hay visitas. Creo que es uno de los momentos cruciales aunque parezca muy prematuro, porque es una de las primeras razones que hace a muchos desistir. “Si no me lee nadie, para qué continuar”. Si decides no entrar en el “lado oscuro de la fuerza” y continúas con el blog descubrirás un mundo apasionante y llegarás a entender la razón de por qué nadie te lee si has publicado cuatro post y medio.

sábado, 2 de abril de 2016

Diferencia entre last y latter y first y former


Aunque last y latter y first y former son dos pares de palabras que podemos confundir con facilidad no es nada difícil aprender la diferencia que existe entre ellas. Veámoslas.


1) Last y Latter
Last significa último, del mismo modo que latter, solo que latter se refiere al último cuando acabamos de hacer una enumeración de dos elementos o personas.

Last Monday I went to the cinema.
El lunes pasado fui al cine.


Between red and white wine, I prefer the latter.
Entre el vino tinto y el blanco, prefiero el segundo. (Es decir, el último que hemos enumerado) 


domingo, 20 de marzo de 2016

Cuando descubriste que tu inglés no era tan bueno como pensabas



En muchas ocasiones creemos haber alcanzado un nivel de inglés avanzado, lo cual puede ser cierto o no. De cualquiera de las maneras, cada uno aprende inglés por una razón distinta y necesita alcanzar un nivel de fluidez diferente. Pero mientras vamos aprendiendo en muchos momentos recibimos jarros de agua fría al darnos cuenta de que pensábamos que nuestro inglés ya era suficientemente bueno y un día que necesitamos hacer uso de esos conocimientos descubrimos que no era así. 
A continuación he enumerado algunas de las situaciones en las que más comúnmente nos damos (de forma terapeútica) con un canto en los dientes.



1. Llegaste a una ciudad de habla inglesa sin saber prácticamente nada, empezaste fregando platos mientras ibas mejorando el inglés, al cabo de 6 meses ya ibas entendiendo y te iban entendiendo. Así pasaron 2 años

sábado, 12 de marzo de 2016

Diferencia entre win, beat, earn y gain



diferencias entre win, beat, earn y gainVamos a ver el verbo “ganar” en inglés. Aunque es difícil explicar absolutamente todas las diferencias entre win, beat, earn y gain, veremos las más comunes.

Win se usa para expresar que hemos ganado un partido, una competición, un sorteo, una guerra… En este caso equivale a ganar en el sentido de haber obtenido una victoria o triunfo. 

My team won the match.
Mi equipo ganó el partido.

I wish I won the lottery.
Ojalá gane la lotería. 


Beat: ganarle a alguien con quien estás compitiendo. También, batir.

sábado, 5 de marzo de 2016

Logopedia y acento extranjero



Hace unos meses se me ocurrió ir a un logopeda, aquí en Brasil, para mejorar mi acento en portugués. La idea era aprender algunos fonemas que no conseguía hacer correctamente y, de paso, aprender cómo son las técnicas que se utilizan para ello.

Tras bastante tiempo buscando alguno que tuviese disponibilidad, todos parecían muy ocupados, encontré a alguien. El primer día me dijo que el tratamiento iba a requerir 6 meses. Me pareció mucho, no tenía tiempo disponible, así que tan solo hice unas cuantas sesiones para experimentar ese tipo de terapia y mejorar un poco.

Para mi sorpresa, las sesiones no consistían en dedicarse principalmente a repetir los fonemas que no conseguía hacer adecuadamente. Supongo que la mayoría pensamos que es así. Lo que debía hacer era ejercitar los músculos de la boca, repetir vocales de forma nasal y no nasal, mejorar la forma que tenía de

sábado, 27 de febrero de 2016

¿Cuándo usar must o have to?


Must y have to son dos verbos que solemos traducir como deber o tener que. Su uso para nosotros es prácticamente igual, pero en inglés existen algunas diferencias, aunque en algunos casos puedan ser intercambiables.


Must se refiere a una obligación que la persona que habla se autoimpone. Ella es quien se obliga a hacer algo, es decir, la obligación parte desde el interior.

I must go to the doctor. (Yo he decidido que tengo que ir a ver al médico)


Have to se refiere a una obligación que está impuesta desde fuera. Ya sea una ley, una orden, una imposición de nuestro jefe, etcétera. 

sábado, 13 de febrero de 2016

¿Cuál es la diferencia entre what y which?



Diferencia entre what y which¿Cuál es la diferencia entre what y which? Son muchas las personas que traducen erróneamente ambos pronombres pensando que significan qué y cuál. Los dos significan lo mismo pero son utilizados en situaciones distintas. Veamos sus diferencias:


What se utiliza para preguntar cuando existe una cantidad muy grande o ilimitada de posibilidades entre las que optar:

What’s your favourite car?  (En el supuesto de que hubiésemos preguntado por todos los coches que existen)
What’s your name?
What kind of food do you like? (Preguntando sobre todas las comidas que existen en el mundo)


domingo, 7 de febrero de 2016

Diferencias entre burglar, thief, robber, pickpocket y shoplifter



¿Cuáles son las diferencias entre burglar, thief, robber, pickpocket y shoplifter? Vamos a verlas a continuación. 

En inglés existen muchas palabras para referirse a distintos tipos de ladrones. Voy a explicar algunas de las más comunes porque en algunos casos nos hacen dudar a la hora de utilizarlas. Veámoslas.



El burglar es el ladrón que suele entrar en casas, almacenes u oficinas para robar.

A burglar broke into my house last night and he took 500 €.
Un ladrón entró en mi casa anoche y se llevó 500 €.


Thief es la palabra más genérica. Se refiere a cualquier tipo de persona que roba, ya sea, a otras personas o entrando en algún lugar.

miércoles, 27 de enero de 2016

7 Consejos para motivar a tus alumnos de idiomas



En innumerables ocasiones nos enfrentamos a la desmotivación de nuestros alumnos y si no sabemos cómo lidiar con ello, nos arrastrará a nosotros también y acabaremos sintiéndonos frustrados. Es muy importante tener claro qué hacer para mantener motivados a los alumnos y qué respuestas dar ante las clásicas frases como: “A mí esto no me gusta”, “Estoy aquí porque mis padres me obligan” o “No tengo claro si el esfuerzo valdrá la pena”.

Tras unas semanas dándole vueltas al asunto, me he sentado a escribir una serie de puntos que, creo, pueden ser de ayuda tanto para mí, como para vosotros y para nuestros alumnos. Os dejo con ellos y espero que os sean de utilidad.



1. Si tú no estás motivado, apaga y vámonos. El profesor debe transmitir puntualidad, seriedad y un buen conocimiento de lo que enseña. Nadie quiere aprender con un profesor que no quiere enseñar o que transmite poca pasión por su trabajo. Toda la responsabilidad de este punto recae sobre nosotros.

2. Conoce los gustos de tus alumnos. Esto es elemental para poder motivarlos. Si alguien te dice que no le gusta la lengua que está estudiando pero le encanta la música, por ejemplo, lo podremos motivar diciéndole que podrá oír música en ese idioma y entender la letra de las canciones, o si le gusta la gastronomía, que podrá ver algún programa o leer algún libro sobre la cocina de los lugares en los que se hable ese idioma y entenderlo.

3. Todo el mundo debe participar en clase. Cuando a los alumnos no se les hace participar en clase se acaban aburriendo y empiezan a pensar en otra cosa. Ponerlos a practicar con el compañero o el profesor, ya sea individualmente o en grupo, hará que se muestren más activos y no pierdan la atención.

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...