sábado, 27 de junio de 2015

Dudas de español como lengua extranjera



Resulta realmente difícil escribir un artículo de dudas de español como lengua extranjera porque la dificultad varía mucho de unos estudiantes a otros dependiendo de cuál es su lengua materna. A un angloparlante le resulta realmente difícil aprender la diferencia entre ser y estar, mientras a un lusófono, prácticamente, no hace falta ni explicársela. A un asiático supongo que todo le resultará un mundo. Pero pese a ello, he tratado de escribir un artículo en el que lo que aparezcan sean cuestiones que puedan resultar confusas para estudiantes de cualquier lugar del mundo.


¿Cómo puedo saber si tengo que utilizar muy o mucho?

Muy lo utilizamos siempre delante de otro adverbio o adjetivo, mientras que mucho va delante de sustantivos o detrás de verbos.

Mario es muy rápido.
Tú hablas inglés muy bien.

No tengo mucho dinero.
Sus amigos lo admiran mucho.



¿Y es una vocal o una consonante?

La y es una consonante aunque en determinados casos suene como vocal. Se puede llamar i griega o ye. En palabras como buey o ley (cuando va al final) suena igual que i pero al formar el plural se le añade –es y pasa a sonar como una ll, bueyes o leyes, que es su sonido habitual cuando va entre vocales o al comienzo de alguna palabra, como desayuno, yoyó o suyo.



¿Cuándo se acentúan las palabras acabadas en mente?

Las palabras acabadas en mente son adverbios que se forman añadiéndole mente a los adjetivos. La regla que hay que seguir para saber si han de llevar acento o no es distinta a las demás palabras, pero es muy simple. Llevarán acento si al adjetivo sin mente le correspondía, si no, seguirá sin llevarlo. Veámoslo:

Fácilmente. A  fácil le corresponde llevar acento, por lo tanto lo conserva.
Rápidamente. A rápida le corresponde acento, según la regla lo conserva.
Educadamente. A educada no le corresponde, por lo tanto seguirá sin llevar.




¿Cuándo se utilizan e en lugar de y y u en lugar de o?


E sustituye a y y u a o (como conjunción en ambos casos) cuando la siguiente palabra empieza con la misma vocal o h (que en español siempre es muda) y la misma vocal. Esta regla es realmente fácil de aprender y poner en práctica, salvo para aquellos en cuya lengua materna la h no sea muda, lo cual tampoco entraña una dificultad excesiva.

Marcos e Isabel son buenos amigos.
Necesitamos contratar a siete u ocho personas más.
Mis deportes favoritos son tenis e pica.




El verbo gustar


En español, cuando queremos expresar que algo nos gusta utilizamos una construcción gramatical un tanto peculiar y distinta a la que se podría esperar en comparación con otros idiomas cercanos. Es la siguiente:


A mí me gusta
A ti te gusta
A él/ella le gusta…


Ejemplo: A ti te gusta mucho el vino.


Como se puede apreciar, además de tener que memorizar esta estructura gramatical hay que tener un buen domino de la concordancia entre pronombres personales. 


Yo gusto, tú gustas…, existe pero tiene un significado distinto. Quiere decir que yo gusto a alguien, no se refiere a algo que me gusta a mí.



   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:

 

sábado, 20 de junio de 2015

7 Cuestiones del inglés que causan confusión




Cuando aprendemos inglés, al igual que cualquier otra lengua, encontramos, además de muchas excepciones, muchas reglas que nos resultan difíciles de memorizar o que, simplemente, se nos olvidan con facilidad. Por ello, he intentado resumir siete de las principales cuestiones del inglés que causan confusión a los aprendices y, a veces, también a los profesionales. Espero que sean de ayuda.



1. La formación del plural de las palabras acabadas en y se realiza eliminando la y y añadiendo –ies cuando la y va precedida de una consonante. Ejemplos: fry/fries o lady/ladies. Si la y fuese precedida de otra vocal solo se añadiría una s. Ejemplo: key/keys.


2. El apóstrofo del genitivo sajón. Cuando los nombres van en singular se pone un apóstrofo al final del nombre y se añade una s, pero si el nombre va en plural y acaba en s, se coloca el apóstrofo al final de la palabra y no se añade ninguna letra más. Ejemplos:

Bryan´s car.
El coche de Bryan.

Boys´ school.
La escuela de los niños.



3. El uso incorrecto de the cuando queremos generalizar. En inglés, a diferencia de español, no se utiliza.

Life is hard. Decir: The life is hard, sería incorrecto.

Wolves are wild animals. Decir: The wolves are wild animals, también sería incorrecto, a menos que estuviésemos refiriéndonos a unos lobos en concreto.


4. Confundir la expresión make a picture (hacer un dibujo, una pintura...) con take a picture (hacer una fotografía) o decir take a decision en lugar de make a decision, que es lo apropiado. Para que nos entendamos, los angloparlantes no toman decisiones, las hacen.



5. El uso de no longer y any longer. Ambos significan lo mismo, expresan el fin de una acción, algo que ya no se hace por más tiempo. La diferencia está en que any longer va con verbos en forma negativa y no longer va con verbos en forma afirmativa. La posición de ambos dentro de la oración es distinta. Mientras que habitualmente any longer va al final, no longer lo solemos encontrar en medio de la oración.

I no longer work in that company.
I don´t work in that company any longer.  
(Ambas oraciones quieren decir: No trabajo más en esa compañía)



6. Good y well generan dudas muchas veces, pero diferenciarlos no es muy difícil. Good es un adjetivo que significa buen o bueno, mientras que well es un adverbio, bien. A veces nos confundimos porque well se utiliza también como adjetivo, pero en esos casos significa estar bien de salud. Recordad:

You speak English well.
Tú hablas inglés bien.

Your English is good.
Tu inglés es bueno.



7. Another y other. Another solo se usa en singular mientras que other puede ser utilizado en singular o plural. Ambos son intercambiables en algunos casos, pero la principal diferencia estriba en que another se refiere a cantidad y other a diferencia. Los ejemplos lo aclaran mejor.

I want another piece of cake.  
Quiero un trozo más de tarta (de la misma).

I want other piece of cake.  
Quiero un trozo diferente (no le gustó el que le ofrecieron o quiere comer otro de un sabor distinto).


Aprovecho para hacer un inciso con una expresión muy interesante con other: Every other week (podría ser day, year…), que quiere decir, una semana sí y otra no, es decir, semanas alternativas. También: on alternate weeks.



   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
   Verbos para Business English
   Palabras internacionales
   La batalla contra los anglicismos
   

domingo, 14 de junio de 2015

Falsos cognados



Los falsos cognados son, en portugués, lo que en español llamamos falsos amigos. Os voy a  dejar otra lista que viene a completar las que ya publiqué en Falsos amigos del portugués y Falsos amigos del portugués II; y aprovecho para aclarar un par de cuestiones sobre la lengua portuguesa.

En primer lugar, hay que dejar claro que algunos falsos amigos pueden no ser exactamente falsos amigos o falsos cognados, porque tal vez, ambas palabras se encuentren en las dos lenguas con el mismo significado, pero en una de ellas el uso de esa palabra con ese significado ha caído en desuso y el uso más frecuente es el de otra acepción que no existe en la otra lengua.

Por otro lado, muchos lectores me dicen que si especifico que la variante del portugués sobre la que escribo es la de Brasil, también debería aclarar que la variante del español que utilizo es la del español de España. Esto puede tener cierto fundamento y entiendo los comentarios, pero la diferencia entre el portugués de Brasil y el de Portugal es mucho mayor que la diferencia existente entre dos variantes cualesquiera del español, por lo que cuando se habla de la lengua portuguesa de Brasil es casi obligatorio hacer siempre esta aclaración. En Brasil, incluso existen algunos lingüistas que defienden que su variante lingüística es diferente hasta tal punto que no deberían estar consideradas como un mismo idioma. Sobre esta cuestión todavía no me puedo pronunciar por falta de conocimiento, aunque tengo que reconocer que buscar palabras en diccionarios bilingües es realmente difícil. En muchos casos encuentro palabras del portugués de Portugal que son desconocidas en Brasil.

domingo, 7 de junio de 2015

Modismos del inglés



Como a la mayoría de aprendices de inglés les gusta memorizar modismos del inglés, he decidido crear una lista con algunos bastante interesantes. Espero que os sean de utilidad.


Cover story (cuento chino, falsa excusa)
The police didn´t believe his cover story.
La policía no se creyó sus excusas.

Stroke of genius (golpe de creatividad, genialidad)
The idea of creating that company was a stroke of genius.
La idea de crear aquella compañía fue una genialidad.

Couch potato (persona perezosa que pasa el día viendo la televisión)
Brian is a couch potato and he is getting fatter and fatter.
Brian es muy vago, se pasa el día viendo la televisión y cada vez está más gordo.

Set in stone (fijo, inamovible)
His decisions are always set in stone.
Sus decisiones son siempre inamovibles.