jueves, 29 de enero de 2015

Palabras internacionales



Cada vez es mayor el número de personas que hablan varias lenguas extranjeras o que al menos alcanzan nociones básicas en más de una. La facilidad para viajar, internet, el desarrollo de material de estudio y la expansión de innumerables escuelas para su aprendizaje, hace que cada día haya más políglotas, hasta el punto de que Europa ya podría considerarse el primer continente políglota de la historia. 


La similitud entre lenguas latinas, el auge de la lengua inglesa y la no extremada lejanía de las lenguas germánicas hace que cada día conozcamos un poco más de otras lenguas, hasta el punto de que hay palabras que son de uso internacional sin haber sido aceptadas oficialmente en otros idiomas, dado que existe una gran parte de hablantes que conocen su significado y hacen uso de ellas.

 ¿Quién no conoce la palabra favela, del portugués de Brasil? Su uso es cada vez más común para referirse a una zona pobre y marginada de cualquier ciudad. Amigo, que tanto en portugués como en español es la misma palabra y en italiano no difiere mucho, amico. En los países anglosajones no es difícil encontrar a alguien usándola en plena conversación en inglés, aunque siga formando parte de un registro bastante informal.

sábado, 24 de enero de 2015

¿Cuándo se utilizan mayúsculas en inglés?



¿Cuándo se utilizan mayúsculas en inglés? Aunque el uso de las mayúsculas coincide en muchos casos con el español, no siempre es el mismo. En ambos idiomas se escribe mayúscula al comenzar un texto, después de un punto, en los nombres propios… Pero los ejemplos que vamos a ver a continuación son aquellos en los cuales el uso de las mayúsculas no es igual que en español, de este modo vamos a aprender las principales diferencias y nos servirá de ayuda para evitar confundirnos. De cualquier modo, en inglés, el uso de las mayúsculas es menos restrictivo que en español, hasta el punto de que podemos encontrar libros en los que el autor decide escribir una palabra con todas sus letras en mayúscula solo con el fin de resaltarla.


Veamos los ejemplos:

1) Nombre de los meses del año y días de las semana:

En español, estos deben ir siempre en minúscula, pero en inglés ocurre al contrario, siempre se deben escribir con mayúscula:

January, February, Mars, April, June, July, August, September, October, November y December.
Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday y Sunday.


domingo, 11 de enero de 2015

Anglicismos y confusiones entre lenguas latinas


Cuando se habla inglés, hoy en día casi todo el mundo tiene como mínimo una buena base, y se intenta aprender otras lenguas latinas, a veces, es confuso recordar qué palabras del inglés se usan dentro del vocabulario de cada una y cuáles no, pues vivimos en plena recepción de anglicismos.

En algunos casos, e idiomas,  estos anglicismos se adaptan y en otros no. Lo cual complica todavía más la situación. Al mismo tiempo, da la impresión de que la influencia está llegando hasta tal punto que se acepta casi todo, incluso, cuando la palabra tomada ya tenía algún sinónimo o cuando podría haber sido creada mediante algún otro mecanismo.
 
 En el caso de Hispanoamérica, la influencia del inglés es incluso mayor que en España, sobre todo, en México, país fronterizo con EE.UU. Su gran frontera con el país norteamericano contribuye a que hagan uso de un mayor número de anglicismos. Existen otros casos curiosos como el de Colombia o Ecuador, donde se dice “un man” en lugar de un chico, señor u hombre. También llama la atención el fenómeno del “espanglish”, pero sobre esto, hablaremos otro día más detenidamente. Brasil también ha tomado muchas palabras del inglés, algunas de ellas con adaptaciones muy particulares, y entre Inglaterra y Francia, el intercambio de vocabulario ha sido continuo, por lo que cada país tiene muchas palabras de la lengua del otro.