domingo, 29 de noviembre de 2015

Sobre el esperanto y el futuro de las lenguas



Hace unas semanas leí una biografía sobre L. Zamenhof, el creador del esperanto, un hombre que luchó toda su vida por una idea en la que tenía grandes esperanzas y que pese a las frustraciones y la censura de la época consiguió tener éxito.

Hará aproximadamente un año, empecé a interesarme por este idioma. No sé si por aprenderlo o simplemente por entender cómo se creó y funciona. Recientemente compré un par de libros, eran muy viejos, los vendía un señor en la calle. Los encontré mientras iba paseando, los dos costaron apenas 10 reales (unos 3 euros). Uno de ellos, el más interesante, Esperanto Modelo, del año 39 y con una dedicación escrita a lápiz por un profesor portugués en el año 42, su autor, Ismael Gomes Braga. El libro narra (todo en esperanto) los distintos congresos y avatares que ocurrían en la época.

Durante algún tiempo he indagado sobre las características de este idioma, sus famosas  16 reglas y he intentado aprender un poco, pero por diversas razones no he podido continuar profundizando aunque espero continuar en cuanto tenga tiempo. Brasil es un país ideal para aprenderlo, puesto que cuenta con una de las mayores comunidades de hablantes y hay iglesias espíritas que ofrecen cursos gratuitos y donde se puede ir a practicar.


domingo, 8 de noviembre de 2015

Expresiones idiomáticas del portugués


Vamos a ver una serie de expresiones idiomáticas (expressões idiomáticas, en portugués) de la lengua portuguesa. Como podréis observar muchas son muy similares al español.


Viver como cão e gato = Llevarse como el perro y el gato

Filho de peixe, peixinho é = De tal palo tal astilla

Mais vale um pássaro na mão do que dois voando = Más vale pájaro en mano que un ciento volando

Vender gato por lebre = Dar gato por liebre

Levar a cruz ao calvário = Llevarse el gato al agua

Mentira tem perna curta = La mentira tiene las patas cortas

Virar a casaca = Ser un chaquetero

lunes, 2 de noviembre de 2015

Phrasal verbs con Take, Come y Look


Vamos a ver unos cuantos phrasal verbs con take, come y look.



Take after (parecerse a)
She takes after her grandmother. They are both tall.
Ella se parece a su abuela. Ambas son altas.

Take out (quitar)
Take out your hats and scarves before coming, please.
Quitaos vuestros sombreros y bufandas antes de entrar, por favor.

Take off (despegar)
The plane took off at six.
El avión despegó a las seis.

Take over (sustituir a alguien)
Michael will take me over from next Monday.
Michael me sustituirá a partir del lunes.

Take up (ocupar espacio)
This table would take up almost the whole room.
Esta mesa ocuparía casi todo el salón.

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...