domingo, 11 de octubre de 2015

Idioms similares en inglés y español



Existen algunos idioms o expresiones idiomáticas en inglés y español que son una traducción literal, mientras otros son sumamente parecidos, apenas cambia una palabra, pero son perfectamente entendibles. He preparado una lista con algunos de ellos que, evidentemente, nos será muy fácil de memorizar, aunque hay que tener muy claro cuáles son, no vaya a ser que terminemos traduciendo literalmente otros y nadie nos entienda, como suele pasar en algunas ocasiones.


Take the bull by the horns = Coger al toro por los cuernos

All cats are grey in the dark = De noche, todos los gatos son pardos

Barking dogs never bite = Perro ladrador poco mordedor

Don´t bite the hand that feeds you = No muerdas la mano que te da de comer


Experience is the mother of knowledge = La experiencia es la madre de la ciencia

Kill two birds with one stone = Matar dos pájaros de un tiro

Rome wasn´t built in a day = Roma no se construyó en un día

A good Samaritan = Un buen samaritano

Poker face = Cara de póquer

Bild castles in the air = Construir castillos en el aire

Child´s play = Un juego de niños

A taste of your own medicine = Probar un poco de tu propia medicina

Don´t put all your eggs in one basket = No pongas todos tus huevos en el mismo cesto

Crocodile tears = Lágrimas de cocodrilo

For better or worse = Para bien o para mal

Bury the hatchet = Enterrar el hacha de guerra

Find a needle in a haystack = Encontrar un aguja en un pajar

In the blink of an eye = En un abrir y cerrar de ojos

Give the benefit of the doubt = Dar el beneficio de la duda



    *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
   3 tipos de errores que cometemos en español
   ¿Cuándo se utilizan mayúsculas en inglés?
   Confusing Words para hispanohablantes




4 comentarios:

  1. Qué interesante :) Quisiera sugerirte algo...
    Noto qué al traducir algunas expresiones del inglés al español caemos en algun error. Ejm.:

    "Take a chair" qué traducido es tomar asiento.

    ¿Él asiento se toma?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdón por las tildes extras, es mi teléfono él culpable :) ;)

      Eliminar
    2. Buena aportación. No te preocupes por las tildes, las nuevas tecnologías lo mismo nos ayudan que nos perjudican :)

      Eliminar
    3. En inglés es bastante más corriente decir "take a seat" que "take a chair", salvo que se implique que la silla de hecho se mueva (como en "pull up a chair"), y tampoco significa que haya que agarrar (o beberse) el asiento. Lo he confirmado con muchos nativos. Por otra parte, hay referencias de la expresión "tomar asiento" desde principios del siglo XVI, cuando el inglés no ejercía ninguna influencia sobre el español.

      Eliminar