domingo, 18 de octubre de 2015

Los errores más frecuentes de los estudiantes brasileños de español



He decidido recopilar los que creo son los principales errores de los estudiantes brasileños de español. Es realmente interesante prestar atención a cuáles son las dificultades que afrontan personas con una lengua tan parecida a la nuestra al estudiar español. Algunos de esos errores pueden coincidir con los que encuentra un hispanohablante al estudiar portugués, otros, creo que la mayoría, no tienen mucho que ver. Veámoslos.



1. Diferencia entre hasta y hacia. En portugués no existe la preposición hacia, por lo que a diferencia de hasta, que es até, hay que saber explicarla de forma correcta y contextualizarla con algunos ejemplos para que el alumno entienda su significado y no las acabe confundiendo. Recordemos que, explicado grosso modo, hacia indica el sentido en el que nos desplazamos y hasta el punto al que llegamos.

2. Acentos. Son muchos los alumnos que tienden a aplicar las reglas de acentuación del portugués en español, cuando la gran mayoría no coinciden. Un caso curioso que me encuentro mucho es el de és porque es en portugués se escribe é; o ejemplos como horário, porque las llanas (paroxítonas, en portugués) se acentúan cuando acaban en diptongo. A modo de inciso, una regla que sí coincide con el español es la de la acentuación de las esdrújulas, proparoxítonas en portugués.

domingo, 11 de octubre de 2015

Idioms similares en inglés y español



Idioms similares en inglés y españolExisten algunos idioms o expresiones idiomáticas en inglés y español que son una traducción literal, mientras otros son sumamente parecidos, apenas cambia una palabra, pero son perfectamente entendibles. He preparado una lista con algunos de ellos que, evidentemente, nos será muy fácil de memorizar, aunque hay que tener muy claro cuáles son, no vaya a ser que terminemos traduciendo literalmente otros y nadie nos entienda, como suele pasar en algunas ocasiones.


Take the bull by the horns = Coger al toro por los cuernos

All cats are grey in the dark = De noche, todos los gatos son pardos

Barking dogs never bite = Perro ladrador poco mordedor

Don´t bite the hand that feeds you = No muerdas la mano que te da de comer

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...