domingo, 14 de junio de 2015

Falsos cognados



Los falsos cognados son, en portugués, lo que en español llamamos falsos amigos. Os voy a  dejar otra lista que viene a completar las que ya publiqué en Falsos amigos del portugués y Falsos amigos del portugués II; y aprovecho para aclarar un par de cuestiones sobre la lengua portuguesa.

En primer lugar, hay que dejar claro que algunos falsos amigos pueden no ser exactamente falsos amigos o falsos cognados, porque tal vez, ambas palabras se encuentren en las dos lenguas con el mismo significado, pero en una de ellas el uso de esa palabra con ese significado ha caído en desuso y el uso más frecuente es el de otra acepción que no existe en la otra lengua.

Por otro lado, muchos lectores me dicen que si especifico que la variante del portugués sobre la que escribo es la de Brasil, también debería aclarar que la variante del español que utilizo es la del español de España. Esto puede tener cierto fundamento y entiendo los comentarios, pero la diferencia entre el portugués de Brasil y el de Portugal es mucho mayor que la diferencia existente entre dos variantes cualesquiera del español, por lo que cuando se habla de la lengua portuguesa de Brasil es casi obligatorio hacer siempre esta aclaración. En Brasil, incluso existen algunos lingüistas que defienden que su variante lingüística es diferente hasta tal punto que no deberían estar consideradas como un mismo idioma. Sobre esta cuestión todavía no me puedo pronunciar por falta de conocimiento, aunque tengo que reconocer que buscar palabras en diccionarios bilingües es realmente difícil. En muchos casos encuentro palabras del portugués de Portugal que son desconocidas en Brasil.



Aclarado esto, vamos a los ejemplos. Seguro que os ayudan con la parte más confusa de la lengua más parecida al español:


Portugués-Español
Español-Portugués
assistir: ver
asistir: ir em algum lugar
botar: poner
botar: quicar
pipa: cometa
pipa: semilla de algunas plantas
assinatura: firma
asignatura: materia
trecho: fragmento, parte
trecho: intervalo
largo: ancho
largo: comprido
brinco: pendiente
brinco: pulo
calçada: acera
calzada: estrada
bolso: bolsillo
bolso: bolsa
casco:  pezuña
casco: capacete
beca: toga
beca: bolsa de estudos
cana: caña
cana: cabelo branco
tela: pantalla
tela: tecido
jogar: tirar
jugar: brincar
propina: dinero en negro
propina: gorjeta
rato: ratón, rata
rato: tempo
abrigo: refugio, protección
abrigo: casaco
ninho: nido
niño: criança
osso: hueso
oso: urso
pago: pagado
pago: pagamento



   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...