sábado, 20 de junio de 2015

7 Cuestiones del inglés que causan confusión




Cuando aprendemos inglés, al igual que cualquier otra lengua, encontramos, además de muchas excepciones, muchas reglas que nos resultan difíciles de memorizar o que, simplemente, se nos olvidan con facilidad. Por ello, he intentado resumir siete de las principales cuestiones del inglés que causan confusión a los aprendices y, a veces, también a los profesionales. Espero que sean de ayuda.



1. La formación del plural de las palabras acabadas en y se realiza eliminando la y y añadiendo –ies cuando la y va precedida de una consonante. Ejemplos: fry/fries o lady/ladies. Si la y fuese precedida de otra vocal solo se añadiría una s. Ejemplo: key/keys.


2. El apóstrofo del genitivo sajón. Cuando los nombres van en singular se pone un apóstrofo al final del nombre y se añade una s, pero si el nombre va en plural y acaba en s, se coloca el apóstrofo al final de la palabra y no se añade ninguna letra más. Ejemplos:

Bryan´s car.
El coche de Bryan.

Boys´ school.
La escuela de los niños.



3. El uso incorrecto de the cuando queremos generalizar. En inglés, a diferencia de español, no se utiliza.

Life is hard. Decir: The life is hard, sería incorrecto.

Wolves are wild animals. Decir: The wolves are wild animals, también sería incorrecto, a menos que estuviésemos refiriéndonos a unos lobos en concreto.


4. Confundir la expresión make a picture (hacer un dibujo, una pintura...) con take a picture (hacer una fotografía) o decir take a decision en lugar de make a decision, que es lo apropiado. Para que nos entendamos, los angloparlantes no toman decisiones, las hacen.



5. El uso de no longer y any longer. Ambos significan lo mismo, expresan el fin de una acción, algo que ya no se hace por más tiempo. La diferencia está en que any longer va con verbos en forma negativa y no longer va con verbos en forma afirmativa. La posición de ambos dentro de la oración es distinta. Mientras que habitualmente any longer va al final, no longer lo solemos encontrar en medio de la oración.

I no longer work in that company.
I don´t work in that company any longer.  
(Ambas oraciones quieren decir: No trabajo más en esa compañía)



6. Good y well generan dudas muchas veces, pero diferenciarlos no es muy difícil. Good es un adjetivo que significa buen o bueno, mientras que well es un adverbio, bien. A veces nos confundimos porque well se utiliza también como adjetivo, pero en esos casos significa estar bien de salud. Recordad:

You speak English well.
Tú hablas inglés bien.

Your English is good.
Tu inglés es bueno.



7. Another y other. Another solo se usa en singular mientras que other puede ser utilizado en singular o plural. Ambos son intercambiables en algunos casos, pero la principal diferencia estriba en que another se refiere a cantidad y other a diferencia. Los ejemplos lo aclaran mejor.

I want another piece of cake.  
Quiero un trozo más de tarta (de la misma).

I want other piece of cake.  
Quiero un trozo diferente (no le gustó el que le ofrecieron o quiere comer otro de un sabor distinto).


Aprovecho para hacer un inciso con una expresión muy interesante con other: Every other week (podría ser day, year…), que quiere decir, una semana sí y otra no, es decir, semanas alternativas. También: on alternate weeks.



   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
   Verbos para Business English
   Palabras internacionales
   La batalla contra los anglicismos
   

1 comentario:

  1. Francisco Fernandes22 de junio de 2015, 15:22

    Disfruté mucho tus explicaciones. Tan pronto como yo desarrollar mis conocimientos en dos idiomas al mismo tiempo. Gracias, Sergio.

    ResponderEliminar