sábado, 23 de mayo de 2015

Diferencias entre See, Look, Watch y Stare



Vamos a ver las diferencias entre see, look, watch y stare, cuatro verbos que para los hispanohablantes pueden resultar un tanto confusos.

See lo podríamos traducir al español como ver o mirar, pero sin prestar mucha atención. Solemos utilizarlo para referirnos a aquello que vemos de forma no intencionada o con poco esfuerzo, es decir, de pasada.

Yesterday I saw Mary at the train station.
Ayer vi a Mary en la estación  de tren.

I can see it from here.
Puedo verlo desde aquí.



Look se refiere a mirar, ver o echar una ojeada, prestando mayor atención que see, normalmente, porque algo nos está suscitando interés.

Have a look!
¡Echa un vistazo!

Did the doctor look at your throat?
¿El doctor miró tu garganta?




Watch tiene un significado similar a look, pero haciendo un esfuerzo todavía mayor, porque fijamos la atención , es decir, estamos observando. También usamos watch con sentido de vigilar algo con la mirada.

They watched the fight.
Vieron la pelea. (Asistieron a una pelea, si solo la hubiesen visto de pasada utilizaríamos see)

Watch my bag, please. I’ll be back in a minute.
Vigila mi bolsa, por favor. Volveré enseguida.



Stare lo podemos traducir como mirar fijamente, clavar los ojos, mirar atentamente… Es el más fácil de diferenciar. Veamos algunos ejemplos:

Don´t stare at people. It´s not polite.
No te quedes mirando fijamente a la gente. Es de mala educación

He was staring at them in admiration.
Se quedó mirándolos con admiración.



   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:

1 comentario: