sábado, 23 de mayo de 2015

Diferencias entre See, Look, Watch y Stare



Vamos a ver las diferencias entre see, look, watch y stare, cuatro verbos que para los hispanohablantes pueden resultar un tanto confusos.

See lo podríamos traducir al español como ver o mirar, pero sin prestar mucha atención. Solemos utilizarlo para referirnos a aquello que vemos de forma no intencionada o con poco esfuerzo, es decir, de pasada.

Yesterday I saw Mary at the train station.
Ayer vi a Mary en la estación  de tren.

I can see it from here.
Puedo verlo desde aquí.



Look se refiere a mirar, ver o echar una ojeada, prestando mayor atención que see, normalmente, porque algo nos está suscitando interés.

Have a look!
¡Echa un vistazo!

Did the doctor look at your throat?
¿El doctor miró tu garganta?


Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...