domingo, 29 de marzo de 2015

Errores comunes en inglés



Son muchos los errores que cometemos cuando hablamos o escribimos en inglés. Así que he decidido hacer una lista de errores comunes en inglés con algunos de los que más frecuentemente se encuentran para aquellas personas que tienen ya cierto dominio del idioma, pero en algunos casos se les presentan dudas. Veámoslos.


1) La forma negativa de would rather y had better. Muchos estudiantes escriben la forma negativa de ambos colocando not después de would o had, cuando lo correcto es:

I would rather not go to the party today.
Preferiría no ir a la fiesta hoy.

You had better not forget what your mom said.
Será mejor que no olvides lo que dijo tu madre.



2) Solemos escribir los nombres de los días y los meses del año, de los gentilicios y de los idiomas en minúscula, como en español. Pero en inglés es diferente. Lo correcto es escribirlos con mayúscula:

 English language, Friday, April, French people, an Italian friend…



3) Los plurales irregulares o aquellos cuya formación se debe a una excepción de la norma, como las palabras acabadas en y, por ejemplo. En muchas ocasiones no los conocemos o, simplemente, se nos olvidan y acabamos poniendo, erróneamente, una s al final de la palabra. Algunos ejemplos son:

knife / knives
man / men
fish / fish
potato / potatoes
country / countries



4) Con algunas expresiones hacemos una traducción literal del español cuando su forma en inglés no es así. Un claro ejemplo lo tenemos cuando decimos: It doesn´t have sence, en lugar de It doesn´t make sense. O el, por suerte, cada vez menos común I have 20 years old en lugar de I am 20 years old.



5) Los falsos amigos. Esto ocurre con mucha frecuencia. Actually (en realidad) por actual, constipated (estreñido) por constipado, idiom (expresión idiomática) por idioma, fabric (tejido) por fábrica… La lista de falsos amigos es interminable.



6) Cuando queremos expresar que estamos de acuerdo con alguien decimos I think yes (no me gusta escribir la forma incorrecta porque, a veces, se memoriza y se confunde por error con la correcta, pero en este caso no tenía alternativa). Lo correcto es decir I think so. Del mismo modo que decimos I guess so o I believe so. En su forma negativa debemos decir I don´t think so.



7) Cuando queremos preguntar: ¿Cuánto tiempo llevas…? A veces, no sabemos cómo hacerlo e intentamos todo tipo de estructuras gramaticales incorrectas o inexactas que a trancas y barrancas y después de varios intentos fallidos nos llevan a que se nos entienda, si la persona tiene tiempo de pararse a interpretar. Esto ocurre porque llevar utilizado en este sentido no existe en inglés. Para ello utilizamos el present perfect continuous:

-How long have you been playing videogames? (¿Cuánto tiempo llevas jugando a los videojuegos?)

-Not a lot. I started 1 hour ago. (No mucho. Desde hace una hora)



8) Can I have or can I get. Cuando queremos pedir algo en un establecimiento, no es muy “educado” decir: I want... Se debe decir: Can I have/get…?  Incluso en sentido negativo. Por ejemplo, si he pedido una hamburguesa y no quiero cebolla, puedo decir: Can I have no onion?



9) El eterno I am agree. Este caso merece una mención especial porque no solo lo repetimos mucho, sino que además es muy difícil dejar de cometerlo. Cuando se está de acuerdo se dice I agree, no lo que he escrito al principio. En muchos casos, conseguimos aprender esto y llevarlo con éxito a la práctica, pero cuando vamos a preguntarle a alguien decimos: Are you agree? Y nos damos cuenta de que el error “sigue vivo”. Deberíamos haber preguntado: Do you agree? No hay que preocuparse (más de la cuenta), todo se reduce a la práctica, aunque algunas cuestiones precisan más que otras.



   *Si te gustó este artículo, también podría interesarte:
   
    


2 comentarios:

  1. Hola, Gracias por este interesante post, me gustaría contribuir otro más sobre los errores comunes en inglés y los falsos amigos http://www.nativos.org/errores-comunes-falsos-amigos/

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  2. A propósito, "common" es un falso amigo de "común". En tu título deberías haber puesto "frecuente", "habitual" o "corriente" ;-)

    ResponderEliminar

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...