sábado, 21 de febrero de 2015

¿Qué significa embora?



Embora es una de esas palabras del portugués tan difíciles de traducir al español porque no tenemos nada equivalente. Puede ser tanto una conjunción como un adverbio. Como conjunción no genera grandes dificultades, se puede traducir como aunque, sin embargo... Pero cuando funciona como adverbio resulta bastante confuso. Etimológicamente procede de la expresión em boa hora (en buena hora) y se utiliza para expresar alejamiento, salida, partida, etcétera, y suele aparecer junto con el verbo ir. Veamos algunos ejemplos para aclarar las explicaciones.

Embora nós sejamos amigos, às vezes, ele é desconfiado.
Aunque seamos amigos, a veces, es desconfiado. (En este caso es una conjunción)


Vamos embora: Vámonos. Significa irse para otro lugar. Normalmente se refiere a irse en el momento de hablar. Se podría decir “Vamos embora depois” (Vámonos después), pero casi siempre es como parte de una respuesta a la pregunta “Vamos embora?” (¿Nos vamos ahora?).

Vamos agora: Vámonos ahora. 

Vamos embora agora: Vámonos ahora. Significa lo mismo que el ejemplo anterior pero con mayor énfasis. Como podemos apreciar, apenas hay diferencias entre las 3.



Embora (como adverbio) también puede aparecer junto con el verbo mandar y su significado sería echar o despedir.

Ele foi mandado embora do seu trabalho.
Él fue despedido de su trabajo.



   *Si te gustó este artículo, también podría interesarte:
   Acabando con el portuñol
   ¿Qué significa el verbo ficar?

7 comentarios:

  1. Gracias tenia muchas dudas sobre esta palabra mi novia es de brasil y suele decir palabras algo confusas como esa gracias nuevamente :)

    ResponderEliminar
  2. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias. Este post fue de mucha utilidad. Muito obrigado. O teu post foi de muita ajuda.

    ResponderEliminar
  4. Si "embora" proviene de "em boa hora", la palabra "enhorabuena" seria la palabra equivalente, pero resulta que los significados son muy diferentes. En portugués decir "em boa hora" (diferente de "embora") es casi como en español "enhorabuena".

    ResponderEliminar
  5. Enhorabuena en espanol se usa para expresar felicitaciones o "con felicidad" Creo que en portugues se usa mas como "buen camino" o "sigo mi camino" Hay una cancion que dice Ah, meu amor nao va embora. Que yo entiendo por: Mi amor no va por buen camino.

    ResponderEliminar

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...