viernes, 13 de febrero de 2015

Diferencias entre Afraid, Scare, Fear y Terrified





Son muchas las formas de expresar temor o miedo en inglés, con pequeñas diferencias entre sí difíciles de explicar incluso para los hablantes nativos. A continuación voy a hacer un pequeño resumen que nos ayude a comprender mejor algunas de las más comunes.



Afraid es un adjetivo que significa asustado/a. Suele ir con el verbo to be y podemos traducirlo como tener miedo, lamentar, temer o estar asustado/a, dependiendo del contexto.

I am afraid I cannot arrive on time.
Me temo que no podré llegar a tiempo.

I am afraid of that man.
Tengo miedo de aquel hombre.

He looked afraid.
Él parecía asustado.

Im afraid so / Im afraid not.
Me temo que sí / Me temo que no.




Scare es un verbo que significa asustar o aterrorizar. Como adjetivo puede ser scared, que se traduciría como asustado/a y en este sentido se puede utilizar como sinónimo de afraid en algunos casos, aunque por lo general, scared transmite una sensación de miedo mayor. Cuando algo produce miedo decimos que es scary, algo que no podríamos explicar del mismo modo con afraid. Frighten también es un verbo cuyo significado y uso es similar a scare.

I don´t mean to scare you.
No quiero asustarte.

That road is scary at night.
Esa calle da miedo por la noche.

I am not scared of you.
No te tengo miedo.



Fear es un verbo cuyo sentido es muy parecido a temer. También se puede utilizar como sustantivo. Expresa un grado de miedo no excesivamente elevado.

She lives in fear of losing her job.
Ella vive con temor a perder su trabajo.

After the therapy he overcame all his fears.
Tras la terapia superó todos sus miedos.

Fear of heights.
Miedo a las alturas.



Terrified es un adjetivo que se utiliza para expresar un grado de temor o miedo muy elevado, en español diríamos aterrado/a o aterrorizado/a. También existe terrifying que podríamos traducirlo como terrorífico o aterrador.

She was terrified of catching the swine flu.
Le aterraba poder contagiarse de la gripe porcina.

His scars were terrifying.
Sus cicatrices eran aterradoras.



   *Fuentes:
   http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/
   http://www.wordreference.com/
   http://context.reverso.net/translation

4 comentarios:

  1. Scare significa asustar.
    Si fuera tener miedo, al decir "I scare", estaría diciendo: "yo tengo miedo", soy elemento pasivo del miedo, cuando es al contrario; lo produzco.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Correcto. Aunque asustar no es siempre la mejor traducción, en general, es la más común. Gracias.

      Eliminar
    2. The verb can also be used like this: "He scares easily" = "es muy asustadizo"

      Eliminar
  2. After the therapy he overcAme all his fears

    ResponderEliminar