jueves, 26 de febrero de 2015

Diferencias entre Travel, Trip, Journey y Voyage


Estas cuatro palabras se prestan a confusión pese a que existen distintos matices entre todas. Voy a explicar cuáles son sus diferencias más importantes para aclarar cualquier duda que pueda haber en cuanto a su uso, aunque en ciertos casos algunas de ellas puedan ser intercambiables.


Travel puede ser un verbo, viajar, o un nombre, viaje, que suele ir en plural. Se suele encontrar en singular en expresiones como travel document, travel agency, travel plan

When I was a kid I used to travel a lot with my parents.
Cuando era un niño solía viajar mucho con mis padres.

All travels I made to Asia were amazing.
Todos los viajes que hice a Asia fueron sorprendentes. 



Trip es un nombre que podemos traducir como viaje. Implica una visita de corta duración y, a veces, se refiere a un viaje con varios trayectos. Su uso puede estar relacionado con la necesidad de expresar la naturaleza del desplazamiento. 

sábado, 21 de febrero de 2015

¿Qué significa embora?



Embora es una de esas palabras del portugués tan difíciles de traducir al español porque no tenemos nada equivalente. Puede ser tanto una conjunción como un adverbio. Como conjunción no genera grandes dificultades, se puede traducir como aunque, sin embargo... Pero cuando funciona como adverbio resulta bastante confuso. Etimológicamente procede de la expresión em boa hora (en buena hora) y se utiliza para expresar alejamiento, salida, partida, etcétera, y suele aparecer junto con el verbo ir. Veamos algunos ejemplos para aclarar las explicaciones.

Embora nós sejamos amigos, às vezes, ele é desconfiado.
Aunque seamos amigos, a veces, es desconfiado. (En este caso es una conjunción)


Vamos embora: Vámonos. Significa irse para otro lugar. Normalmente se refiere a irse en el momento de hablar. Se podría decir “Vamos embora depois” (Vámonos después), pero casi siempre es como parte de una respuesta a la pregunta “Vamos embora?” (¿Nos vamos ahora?).

Vamos agora: Vámonos ahora. 

Vamos embora agora: Vámonos ahora. Significa lo mismo que el ejemplo anterior pero con mayor énfasis. Como podemos apreciar, apenas hay diferencias entre las 3.



Embora (como adverbio) también puede aparecer junto con el verbo mandar y su significado sería echar o despedir.

Ele foi mandado embora do seu trabalho.
Él fue despedido de su trabajo.



   *Si te gustó este artículo, también podría interesarte:
   Acabando con el portuñol
   ¿Qué significa el verbo ficar?

miércoles, 18 de febrero de 2015

Verbos para Business English



A continuación he preparado una lista con algunos de los verbos para  Business English, o inglés de los negocios, más comúnmente utilizados. Seguro que será de gran utilidad para los que viváis en países de habla inglesa, para los que os queráis dedicar a la traducción financiera y para los que estéis interesados en este tema, cada vez más en auge, gracias al dominio de la lengua inglesa en el mundo de la economía, la banca y las finanzas.


Verbos
Ejemplos
Attain: alcanzar, lograr

If we attain the goal, we will get the bonus.
Si alcanzamos el objetivo, ganaremos el bono.

Withdraw: retirar dinero

I withdrew 100 € from the cash machine.
Saqué 100 € en el cajero automático.

Invest: invertir

Next time I will invest in another kind of goods.
La próxima vez invertiré en otro tipo de bienes.

Hire: Contratar

viernes, 13 de febrero de 2015

Diferencias entre Afraid, Scare, Fear y Terrified





Son muchas las formas de expresar temor o miedo en inglés, con pequeñas diferencias entre sí difíciles de explicar incluso para los hablantes nativos. A continuación voy a hacer un pequeño resumen que nos ayude a comprender mejor algunas de las más comunes.



Afraid es un adjetivo que significa asustado/a. Suele ir con el verbo to be y podemos traducirlo como tener miedo, lamentar, temer o estar asustado/a, dependiendo del contexto.

I am afraid I cannot arrive on time.
Me temo que no podré llegar a tiempo.

I am afraid of that man.
Tengo miedo de aquel hombre.

He looked afraid.
Él parecía asustado.

Im afraid so / Im afraid not.
Me temo que sí / Me temo que no.


domingo, 8 de febrero de 2015

Diferencias entre Bring, Take, Carry y Fetch



Vamos a ver estas cuatro palabras cuyo significado, a veces, puede inducirnos a error. Como ya comenté en otro artículo, debemos entender el sentido de las palabras en la lengua que estamos estudiando y no en la nuestra, porque su traducción se puede prestar a confusión. Veámoslo.


Bring lo podríamos traducir como traer, aunque en algunas situaciones lo traduciríamos como llevar. Bring tiene el sentido de que aquello de lo que estamos hablando se dirige hacia el hablante.

Could you bring me the newspaper?
¿Podrías traerme el periódico?

Shall I bring a bottle of wine to the party?
¿Debería llevar una botella de vino a la fiesta?


Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...