domingo, 11 de enero de 2015

Anglicismos y confusiones entre lenguas latinas


Cuando se habla inglés, hoy en día casi todo el mundo tiene como mínimo una buena base, y se intenta aprender otras lenguas latinas, a veces, es confuso recordar qué palabras del inglés se usan dentro del vocabulario de cada una y cuáles no, pues vivimos en plena recepción de anglicismos.

En algunos casos, e idiomas,  estos anglicismos se adaptan y en otros no. Lo cual complica todavía más la situación. Al mismo tiempo, da la impresión de que la influencia está llegando hasta tal punto que se acepta casi todo, incluso, cuando la palabra tomada ya tenía algún sinónimo o cuando podría haber sido creada mediante algún otro mecanismo.
 
 En el caso de Hispanoamérica, la influencia del inglés es incluso mayor que en España, sobre todo, en México, país fronterizo con EE.UU. Su gran frontera con el país norteamericano contribuye a que hagan uso de un mayor número de anglicismos. Existen otros casos curiosos como el de Colombia o Ecuador, donde se dice “un man” en lugar de un chico, señor u hombre. También llama la atención el fenómeno del “espanglish”, pero sobre esto, hablaremos otro día más detenidamente. Brasil también ha tomado muchas palabras del inglés, algunas de ellas con adaptaciones muy particulares, y entre Inglaterra y Francia, el intercambio de vocabulario ha sido continuo, por lo que cada país tiene muchas palabras de la lengua del otro.


A continuación os dejo un recuadro, a modo de ejemplo, con vocabulario del español, portugués de Brasil, francés y la palabra original del inglés. De este modo, podremos apreciar algunos ejemplos sobre en qué casos la palabra inglesa se ha aceptado y de qué forma. En muchos casos, el uso del vocablo en inglés se está extendiendo a todas las lenguas y su utilización en el lenguaje oral es cada vez más común, hasta el punto de que tanto francófonos, lusófonos e hispanohablantes percibiremos que nos podríamos entender en nuestra propia lengua sin problemas utilizando las palabras de la columna del inglés, evidenciando que hemos optado por “anglizar” nuestras lenguas en un alto grado. Pese a ello, he decidido poner la forma, que creo, sigue siendo más aceptada. Veamos los ejemplos:



Inglés
(palabra de origen)
Español
Portugués de Brasil
Francés
Shopping center
Centro comercial
Shopping
Centre commercial
Band-aid (plaster)
Tirita
Bandeide
Pansement
Design
Dibujo
Desenho
Dessin
Pullover
Suéter
Casaco
Pull-over
Mouse
Ratón
Mouse
Souris
Handball
Balonmano
Handebol
Hand-ball
Budget
Presupuesto
Orçamento
Budget
Cool
Guay
Legal
Cool
Weekend
Fin de semana
Fim de semana
Week-end
Cocktaill
Cocktail
Coquetel
Cocktail
Dealer
Traficante
Traficante
Dealer
Melting pot
Sociedad multiétnica
Caldeirão de raças
Melting pot
Sport
Deporte
Esporte
Sport
Team
Equipo
Time
Equipe
Bullying
Acoso escolar
Bullying
Harcèlement scolaire
Match
Partido
Partida
Match
Knockout
Noqueado
Nocaute
Hors de combate
Sandwich
Sándwich
Sanduíche
Sandwich
Stock
Existencias
Estoque
Reserve
Drink
Bebida
Drinque
Boisson
Jeans
Pantalón vaquero
Jeans
Jeans
Customize
Personalizar
Customizar
Customiser
Pyjama / Pajama
Pijama
Pijama
Pyjama
Software
Software
Software
Logiciel



9 comentarios:

  1. Parece que en Brasil se adoptan más términos en inglés, tanto el original como los adaptados a la grafía portuguesa, que en Portugal. A continuación, solo algunos ejemplos basados en la tabla anterior.

    BRASIL / PORTUGAL
    Mouse / Rato
    Shopping Center / Centro Comercial
    Drinque / Bebida
    Time / Equipa
    Bandeide / Penso rápido

    ResponderEliminar
  2. Nunca encontré a algien diciendo en francés mouse en vez de souris...

    ResponderEliminar
  3. En español dentro del argot profesional se usa mucho más el inglés. Por ejemplo, "stock" en lugar de "existencias".

    ResponderEliminar
  4. De acuerdo con Fa Da Ma, tampoco yo, que soy franco-argentina, escuché jamás decir "mouse" en lugar de "souris". Más allá de ésto, la info y comentarios son interesantes!
    Saludos! Graciela.

    ResponderEliminar
  5. Hola! En inglés PYJAMAS con "Y" and always in Plural. Never heard the word PAJAMA...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por lo de la "y" se me había escapado. "Pajama" es inglés americano. "Pyjama" sí puede ir en singular, por ejemplo, si digo "pyjama trousers".

      Eliminar
  6. Hola! Dos cositas:
    "budget" en francés es "devis" y "customize" es "personnaliser"
    Saludos, Mónica

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tanto "customiser" como "personnaliser" son igualmente aceptables. En cuanto a "devis" y "budget", no son los mismo, "budget" es un presupesto financiero y "devis" es un presupuesto para una obra.

      Eliminar
  7. Qué conste que después de haber vivido dos años en Francia me parece haber escuchado lo de "mouse", aunque tal vez sea en un tono muy informal. Pero os haré caso y rectificaré, que es de sabios :)

    ResponderEliminar