jueves, 25 de septiembre de 2014

Palabras clave para aprender portugués



El portugués es una gran paradoja para los hispanohablantes porque es una de las lenguas que más se parece al español y, seguramente, el idioma en el que encontramos más falsos amigos, lo que hace que durante su aprendizaje demos a entender o acabemos entendiendo conceptos erróneos en multitud de ocasiones. Por otro lado, hay muchas palabras iguales o muy parecidas, y por lo tanto muy fáciles de aprender, esas no las trataré en este artículo. Las palabras de las que sí voy a hablar son aquellas que aparecen en el día a día y resultan más difíciles, ya sea porque son falsos amigos o porque su equivalente en español es muy diferente y hace que nos equivoquemos continuamente.
Algunos buenos ejemplos son: cedo (temprano), café da manhã (desayuno), perto (cerca), longe (lejos), longo (largo), pronto (listo, preparado), devagar (despacio, lentamente), lixo (basura), embora (puede significar dos cosas, como conjunción se traduce como aunque, mientras que como adverbio -sin tener un equivalente exacto en español- transmite la idea de salir, irse). A continuación os dejo una lista de verbos que son de uso muy común y, seguro, será de gran ayuda:


domingo, 7 de septiembre de 2014

Diferencias ortográficas entre el inglés británico y el inglés americano



Injustamente, siempre se habla del inglés británico y el inglés americano como si fuesen las dos únicas variantes que existen, cuando hay muchas más, como el australiano, el sudafricano, el irlandés… Pero sí es cierto que son las dos más estudiadas y más influyentes, de ahí, que la comparación entre ambas sea tan común.
Yo comencé a aprender inglés en Irlanda, después me fui a vivir a Inglaterra y, curiosamente, ahora vivo en Brasil, donde doy clases de inglés, en su variante americana. Lo cual me está llevando a descubrir más diferencias de las que pensaba que había. Además de las evidentes diferencias fonéticas y muchas expresiones, me han llamado la atención las diferencias ortográficas, por lo que he decidido escribir esta entrada sobre las diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano. A continuación os muestro las principales.

     1.       Palabras cuya terminación en inglés británico es ise, en inglés americano terminan enize. En realidad, en este caso hay que aclarar que ambas están aceptadas internacionalmente, pero la forma ise es la más común en Gran Bretaña. Ejemplos: realise/realize, organise/organize, specialise/specialize


     2.       Palabras cuya terminación en inglés británico es re, en inglés americano terminan en er. Este es uno de los casos más conocidos. Algunos ejemplos son centre/center, fibre/fiber o theatre/theater.