lunes, 17 de noviembre de 2014

Cuando crees que sabes inglés y no es así




Miles de estudiantes de inglés cuando teníamos cierto conocimiento de la gramática, del vocabulario, entendíamos los listening que nos ponían en clase y escribíamos aceptablemente,  partíamos hacia tierras angloparlantes, orgullosos de haber alcanzado el afamado intermediate level. El inglés, pensábamos, lo voy a dominar tras poco tiempo de estancia. Hasta que llegaba el día en que nos plantábamos allí y descubríamos que el intermediate level en nuestros países era un very basic level allí.


La cara de muchos nativos cuando intentabas hacer ese artificial y horrible buen acento y la que se nos quedaba a muchos cuando nos hablaban y solo entendíamos blablablá..., evidenciaba lo dicho anteriormente. 

Es cierto que nos podemos comunicar con las manos, en cualquier lengua, pero se supone que estamos allí para hacerlo oralmente, las técnicas de los “nadaparlantes” solo deberíamos utilizarlas en caso de emergencia.


Pasadas algunas semanas, empezabas a entender y a hacerte entender y comenzabas a creer que ya estabas hablando bien inglés. Pero volvían esas situaciones, como un jarro de agua fría, que te hacían darte cuenta de que estabas mucho más lejos del dominio de la lengua de lo que pensabas.

En mi caso, recuerdo que iba a hacer una entrevista de trabajo y me dijo un amigo irlandés, en  español, que me iban preguntar cuánto tiempo llevaba allí y cuánto tiempo permanecería. Ese es uno de esos clásicos momentos en los que pensabas: “¿Y cómo se dice eso? Nunca me lo había planteado”, porque la construcción gramatical es diferente a la del español. Mi amigo irlandés me dijo que ¿Cuánto tiempo llevas aquí?, se decía: How long have you been here?, y ¿Cuánto tiempo te quedarás aquí?: How long will you stay here?, esta sí se parece un poco más a su equivalente en español.

Otro día, tranquilamente, llegas a casa, situación que también me ocurrió, y quieres preguntarle a algún amigo que está pintando la casa, cuánto tiempo lleva pintando. Y te das cuenta de que esa frase tampoco la sabes construir. Solución: How long have you been painting?

Y continúan llegando esos días lingüísticamente difíciles. Te puede ocurrir en la estación de tren, por ejemplo. Cuando necesitas preguntarle a alguien por la duración de un trayecto. Cuanto tiempo se tarda, no existe en inglés, la pregunta deberíamos construirla de la siguiente manera: How long does it take to go from X to Y? 

Con el verbo take también hay que tener cuidado. Take significa tomar, coger, pero si un amigo te dice I will take you there, querrá decir que te lleva allí, no que te recoge. Esto también suele crear confusión. 

Como podemos apreciar, el hecho de que en inglés no usen llevar como nosotros dificulta mucho las cosas.


Otros errores muy comunes de los aprendices de idiomas son:

Decir I think yes, en lugar de I think so como también I hope so, I guess so
No se pide one beer more, sino one more beer.
Tener la costumbre de algo, aunque es cierto que habit existe, lo más apropiado es utilizar la forma To be/To get used to + verbo –ing.
Decir I am agree cuando lo correcto es I agree, porque agree es un verbo.

Y como estos, la lista de errores es interminable. Pero nadie debe sentirse mal por ello. Todo forma parte del proceso de aprendizaje y se comienza aprendiendo a base de errores. Y lo que es más importante entender, cuando se aprende una lengua extranjera, su perfecto aprendizaje es algo casi imposible. Tenemos que convivir con nuestras limitaciones y nuestros errores, pero siempre intentando aprenderla con el mayor grado de propiedad posible.


    *Si te gustó este artículo, también podría interesarte:
   ¿Qué significa aprender otro idioma?
   Diferencias ortográficas entre el inglés británico y el americano

5 comentarios:

  1. Yo cuando llegué a Estados Unidos a vivir pensé que después de años de estudio y practicar con gente de habla inglesa que visitaba mi país no tendría problemas. Pero vivir el idioma es otra cosa. Me tomó mucho tiempo adaptarme a los diferentes acentos y velocidades, a la jerga. Nunca se me olvidará llegar al supermercado y no entender cuando preguntaban en el cajero "paper or plastic?" ¡Algo tan sencillo y yo no entendí hasta que me repitió cinco veces!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Exacto. Hay muchas expresiones de uso común que no descubres y/o entiendes hasta que te vas a vivir allí, ya sea porque nunca las habías oído o por el acento.

      Eliminar
  2. Eso que describes hace parte del proceso de aprendizaje. Muchas escuelas desafortunadamente y por aquello del "marketing" venden la idea de aprender o dominar el inglés en 1 año, siendo esto muy poco posible. Un idioma es como una red de significados demasiado amplia como para pretender hablarlo al 100% en poco tiempo. Este tipo de eventos que describes es solo parte de ello y no debes desanimarte. Más bien te invito a revisar el método de estudio del idioma, podría no ser el más adecuado. Tal vez tengas demasiada transferencia linguística al traducir permanentemente entre tu lengua materna y la lengua objeto de estudio.

    ResponderEliminar
  3. Te podés leer los libros que querás en inglés, saberte las letras de cuantas canciones en inglés podás, verte todas las películas en inglés pero llega el día en que toca vivirlo, hablarlo y escucharlo y esto incluye toda clase de jerga a la que toca asentir y sonreír para no parecer que no entiendes hasta que te repiten tantas veces y te das cuenta que te están es preguntando algo.. y no es una "yes-no question"...
    Nunca paras de aprender. Llevo en Canadá 4 años ya, en mi país, era de las mejores estudiantes en la clase de inglés, siempre me pedían copia o ayuda. Hasta le ayudaba a mi mamá a calificar los exámenes de sus estudiantes (es profesora de inglés). Pero llegué aquí y fue como empezar de cero.

    ResponderEliminar

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...