miércoles, 15 de octubre de 2014

Acabando con el portuñol



El portuñol es esa lengua tan difícil de no hablar para aquellos hispanohablantes que están aprendiendo portugués y para aquellos hablantes de portugués que están aprendiendo español. Ambas son lenguas muy parecidas, con una gran cantidad de falsos amigos, palabras similares pero con matices distintos, y en otros casos, palabras completamente diferentes. Todos los ingredientes para confundirse a la hora de hablar y escribir. Es cierto que la comunicación es mucho más fácil que con los hablantes de otras lenguas, pero el español es español y el portugués es portugués, por lo que aprender la lengua con propiedad es algo que todos deberíamos hacer.

Recientemente, publiqué una entrada llamada Palabras clave para aprender portugués que tuvo bastante más éxito del que esperaba, de modo que basándome en ella, me he planteado esta como una segunda parte.
He de aclarar que la variante del portugués que conozco es la variante del portugués de Brasil. Especifico esto porque recibí algunas quejas, tanto de portugueses como de brasileños, por no haberlo hecho anteriormente, así que, dicho queda.

Comenzando con esas diferencias, en portugués, motorista no es el que lleva una moto, sino el que conduce un coche o un autobús; una bala no va en una pistola, sino que es un caramelo. Apelido es apodo y apellido es sobrenome. Si queremos pedir un presupuesto, tendremos que pedir un orçamento. Algo que cansa es cansativo, mientras que algo que está pagado, no está pagado, está pago; el que está calmado, no está calmado, sino calmo, y como estos dos últimos ejemplos existen muchos más. Ahora, veamos algunas expresiones de uso muy común: dar un pulo (pasarse rápidamente por algún lugar, dar un salto),  jogar fora (tirar  algo a la basura o librarse de alguna cosa), ter saudade (echar de menos), tanto faz (da igual, no es importante), dar certo (salir bien, acertar, atinar), ter vontade (tener ganas de algo). Y para terminar, he preparado una lista de verbos que son de uso muy común.



PORTUGUÉS-ESPAÑOL
Definición
Ejemplos
Curtir: disfrutar, gustar
Curti muito minha viagem na Argentina.
Disfruté mucho durante mi viaje a Argentina.
Progredir: progresar, avanzar
O bem-estar está progredindo graças à economia.
El bienestar está progresando gracias a la economía.
Desenvolver: desarrollar
Nos países desenvolvidos há menos desigualdade.
En los países desarrollados hay menos desigualdad.
Assinar: firmar
Tenho que assinar o contrato do aluguel.
Tengo que firmar el contrato de alquiler.
Prender: coger, atrapar
O ladrão foi prendido pela polícia.
El ladrón fue atrapado por la policía.
Apagar: borrar un dibujo, escrito…
Apaguei o quadro todo.
Borre toda la pizarra.
Combinar: acordar algo con alguien
Combinei com ele às 5 mas ele não apareceu.
Quedé con él a las 5 pero no apareció.
Acrescentar: aumentar, añadir
Os furtos estão acrescentando no meu bairro.
Los hurtos están aumentando en mi barrio.
Olhar: mirar
Estava olhando alguns carros, o meu já está velho.
Estuve mirando algunos coches, el mío ya es viejo.
Demitir: despedir
Ele foi demitido ontem após a reunião.
Fue despedido ayer después de la reunión.
Concordar: estar de acuerdo
Eu nunca concordo com o meu técnico.
Nunca estoy de acuerdo con mi entrenador.
Mexer: mover, remover
Mexe a comida se não quer que ela se queime.
Remueve la comida si no quieres que se queme.
Acreditar: creer
Não posso acreditar nele.
No puedo creer en él.
Desenhar: dibujar
Os desenhos eram muito coloridos.
Los dibujos eran muy coloridos.
Folgar: tener descanso, descansar
Amanhã é meu dia de folga.
Mañana es mi día de descanso.
Sumir: desaparecer
Não vi ele em 1 ano, parecia sumido.
No lo vi durante 1 año, parecía haber desaparecido.
Nomear: nombrar, designar
Só três pessoas serão nomeadas para ir à final.
Solo tres serán nominados para pasar a la final.
Testar: poner a prueba, examinar
Estava testando eles e não gostei dos resultados.
Los puse a prueba y no me gustaron los resultados.
Reprovar: suspender un examen
Ele foi reprovado de novo no exame de admissão.
Suspendió una vez más el examen de admisión.
Experimentar: probar para ver la calidad, sabor…
Detesto experimentar a comida apimentada.
Odio probar la comida picante.
Arrumar: organizar, ordenar / arreglarse para salir
Vou me arrumar para ir à festa esta noite.
Me voy a arreglar para salir de fiesta esta noche.
Atingir: alcanzar
 
Estudei muito para atingir meu objetivo.
Estudié mucho para alcanzar mi objetivo.

6 comentarios:

  1. I. O ladrão foi preso pela polícia. Prendido não está errado, mas o particípio mais usado aqui é o irregular, preso.

    II. Acrescentar dá a ideia de pôr algo a mais (sobre algo que já existia) para aumentar o tamanho ou completar uma informação (detalhar).
    No exemplo — os furtos estão aumentando no meu bairro — ficaria assim, com o mesmo verbo do espanhol.

    III. Mexer não é remover, pode ser mover ou alterar, ou várias outras coisas. Nos exemplos entendem-se coisas distintas. Mexer a comida para não queimar (mexa (stir) para a comida não agarrar no fundo da panela) / Remover a comida para não queimar (tire a comida do fogo). Também existe o verbo remexer.

    IV. Ela é muito desconfiada, não acredita em ninguém. É um verbo transitivo e intransitivo mas não é como no inglês, por exemplo, em que só se coloca o in quando se tratar da crença na existência de algo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Remover em espanhol significa mexer em português. Ou seja, "remueve la comida si no quieres que se queme" traduz-se como "mexa a comida se não quiser que queime".

      Eliminar
    2. I. Atrapado e preso são coisas diferentes em espanhol. Mas prender em português tem os dois significados.
      II. Aceito.
      III. Minha sogra não vai concordar con você. Ja cozinhei com ela varias vezes. Em espanhol nunca fala mover a comida, sempre fala remover.
      IV. É um verbo dificil de traduzir.
      V. Ainda estou esperando un artigo escrito por você. Você é um grande experto en línguas :)

      Eliminar
  2. Para acabar de vez com o Portuñol e o Españolês:

    Prendido não se usa: O ladrão foi PRESO pela polícia.
    os furtos/roubos estão a AUMENTAR no meu bairro
    Acrescentar, ex: É preciso acrescentar sal na comida.
    Em Portugal não se usa SUMIR mas sim DESAPARECER
    Mexer a comida está correcto (Remover é tirar algo. por exemplo: o médico removeu o quisto do paciente com uma pequena cirurgia)
    ARRUMAR em Portugal é organizar, dispor por ordem. Eu vou-me arranjar/vestir para sair.

    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias. Buena aportación referente al portugués de Portugal, variante que todavía no domino, pero espero hacerlo en breve. Un saludo.

      Eliminar