viernes, 24 de octubre de 2014

3 tipos de errores que cometemos en español



Se pueden encontrar muy buenos artículos en internet acerca de los errores que se suelen cometer en español, sobre todo, al escribir. Pero lo que he intentado realizar en este artículo, más que señalarlos, ha sido clasificarlos, porque creo que muchos se producen por distintas causas como influencia del inglés,  falta de interés en el aprendizaje de la lengua, despistes a la hora de hablar o escribir, pereza para consultar el diccionario… Veamos esos tipos de errores que cometemos en español e intentemos mejorar nuestro uso de la lengua, aunque no siempre sea tan fácil como parece.


Los clásicos y fáciles

Los llamo así porque son aquellos en los que más nos insisten en la escuela y los que con más frecuencia podemos encontrar explicados en muchos artículos de prensa o internet. Pese a todo, se siguen encontrando con demasiada frecuencia. Algunos de los principales ejemplos son: vaya (ir)/valla (cartelera publicitaria), basto (grosero, tosco)/vasto (extenso), bello (hermoso)/vello (pelo de ciertas partes del cuerpo), tuvo (tener)/tubo (pieza hueca cilíndrica), raya (línea)/ralla (rallar), rebelar (oponer resistencia)/revelar (contar un secreto), desecho (basura, residuo)/deshecho (deshacer), absolver (quedar absuelto)/absorber (sorber), hecho (hacer)/echo (echar)…


Los que nos hacen dudar continuamente

Existen otro tipo de errores en los que es “más fácil” caer, normalmente porque su mal uso está demasiado extendido.
     1.       Preveer no existe, es prever.
     2.       Lo correcto es friegaplatos, no fregaplatos, por más que muchas ofertas de trabajo nos quieran hacer cambiar de opinión (aunque debo reconocer que cometí este error recientemente, y gracias a ello me decidí a escribir este artículo).
     3.       Ti siempre va sin tilde, es un monosílabo y no necesita tilde diacrítica porque no se puede confundir con ningún otro.
     4.       Sobre todo va separado, salvo que nos refiramos a un sobretodo, que es una prenda de vestir.
     5.       Llendo es un error, lo correcto es yendo.
     6.       Totalmente gratis. O es totalmente gratis o no es. Es un pleonasmo.


Los errores del siglo XXI

Creo que es la mejor forma de definirlos porque, en algunos casos, han aparecido como consecuencia de la gran cantidad de hispanohablantes que viven o han vivido en algún lugar de habla inglesa, y en otros, porque el inglés ha contribuido a que sigamos cometiéndolos. Algunos buenos ejemplos son:
     1.       Los gentilicios, los días de la semana y los meses del año, en inglés, siempre deben ir con mayúscula, pero en español, siempre deben ir con minúscula.
     2.       Apóstrofe es una cosa y apóstrofo es otra. La primera es una figura retórica, mientras que la segunda hace alusión a un signo ortográfico, apostrophe, en inglés.
     3.       En inglés se “make a mistake” que en español sería, cometer un error. “Hacer un error” es incorrecto.
     4.       Móvil, refiriéndose al teléfono, es móvil, aunque en inglés se diga mobile (phone).
     5.       En español nos inscribimos a una oferta de trabajo, solicitamos un empleo... Pero nunca “aplicamos para un trabajo”. Eso solo ocurre en inglés, apply for a job.
     6.       Cambiarse de residencia es mudarse, no “moverse”, por aquello del move out.
     7.       Mucho cuidado con los anglicismos adaptados, porque algunos se adaptan con la misma grafía y con tilde, si corresponde, mientras otros, supongo que no están adaptados, por lo que mantienen la escritura, pero van sin tilde. Ejemplos: sándwich, córner y marketing (a esta última palabra le correspondería tilde pero no lleva, al contrario que las dos primeras).
     8.       El punto y las comillas. Aunque en inglés, en francés y alguna que otra lengua más las comillas vayan después del punto, en español no puede ser así. Después del punto solo puede haber el comienzo de una nueva oración o el final de un escrito.

12 comentarios:

  1. Muchas gracias. Me alegro de que le haya gustado.

    ResponderEliminar
  2. Muy bueno, voy a aplicarlo a mis alumnos de bachillerato y FPB.

    ResponderEliminar
  3. MUY BUENO...SI ES CIERTO LA INFLUENCIA DEL INGLÉS....

    ResponderEliminar
  4. Muy buen artículo. Gracias

    ResponderEliminar
  5. Cuidado con "marketing": se acepta su uso por estar muy extendido, pero la RAE recomienda la forma castellanizada "márquetin", aunque se prefiere la voz española "mercadotecnia". La RAE también aclara que en muchos puntos de América se usa "mercadeo".

    ResponderEliminar
  6. Excelente artículo. Muy interesante.
    Solo me quedé con la duda de porqué “totalmente gratis" es un pleonasmo.

    ResponderEliminar
  7. Piénsalo así: ¿algo puede ser "parcialmente gratis"? O pagas o no pagas :)

    ResponderEliminar
  8. Excelente artículo, Sergio. Realmente lo disfruté. Pero aprovecho de hacerte una pregunta. En el punto 5 escribiste "Eso solo ocurre en inglés". Ese sólo no debería llevar tilde? O es que la RAE ya lo acepta sin tilde?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tu comentario. Me alegro de que te haya gustado el artículo. La RAE recomienda escribir "solo" sin tilde en todos los casos. Argumentan que no hay riesgo de confusión, aunque hay polémica al respecto.

      Eliminar
  9. Muy interesantes sus aportaciones.Nos vienen muy bien para recordar algunas reglas y evitar errores. Gracias. Y siga dándonos pistas para escribir y hablar correctamente.

    ResponderEliminar
  10. Muy interesantes sus aportaciones.Nos vienen muy bien para recordar algunas reglas y evitar errores. Gracias. Y siga dándonos pistas para escribir y hablar correctamente.

    ResponderEliminar

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...