jueves, 25 de septiembre de 2014

Palabras clave para aprender portugués



El portugués es una gran paradoja para los hispanohablantes porque es una de las lenguas que más se parece al español y, seguramente, el idioma en el que encontramos más falsos amigos, lo que hace que durante su aprendizaje demos a entender o acabemos entendiendo conceptos erróneos en multitud de ocasiones. Por otro lado, hay muchas palabras iguales o muy parecidas, y por lo tanto muy fáciles de aprender, esas no las trataré en este artículo. Las palabras de las que sí voy a hablar son aquellas que aparecen en el día a día y resultan más difíciles, ya sea porque son falsos amigos o porque su equivalente en español es muy diferente y hace que nos equivoquemos continuamente.
Algunos buenos ejemplos son: cedo (temprano), café da manhã (desayuno), perto (cerca), longe (lejos), longo (largo), pronto (listo, preparado), devagar (despacio, lentamente), lixo (basura), embora (puede significar dos cosas, como conjunción se traduce como aunque, mientras que como adverbio -sin tener un equivalente exacto en español- transmite la idea de salir, irse). A continuación os dejo una lista de verbos que son de uso muy común y, seguro, será de gran ayuda:




PORTUGUÉS-ESPAÑOL
Definición
Ejemplos
fechar: cerrar
Fecha a porta.
Cierra la puerta.
alongar: alargar
O discurso se alongou demais.
El discurso se alargó más de lo esperado.
ligar: encender
Vou ligar a televisão.
Voy a encender la televisión.
brigar: pelear / discordar
Eles sempre estão brigando.
Siempre se están peleando.
bater: golpear
Bateram nele com uma vara.
Le golpearon con un palo.
incomodar: molestar
As palavras dela lhe incomodaram.
Las palabras de ella le molestaron.
brincar: bromear / jugar
Seu irmão está sempre brincando.
Su hermano está siempre bromeando.
arranjar, consertar: reparar
Preciso de consertar meu carro.
Necesito reparar mi coche.
preencher: rellenar un formulario
Eu já preenchi o documento.
Ya rellené el documento.
pegar: coger, tomar
O ladrão pegou a bolsa e fugiu.
El ladrón cogió el bolso y huyó.
botar: echar, arrojar, tirar / poner
Bote toda a roupa.
Tiré toda la ropa.
deitar-se: acostarse
Eu vou me deitar, estou cansado.
Me voy a acostar, estoy cansado.
ficar: quedarse
Fiquei duas horas esperando.
Me quedé esperando durante dos horas.
lembrar: recordar
Nunca me lembro do seu nome.
Nunca recuerdo su nombre.
alugar: alquilar
Estou procurando apartamento para alugar.
Estoy buscando un apartamento para alquilar.
pular: saltar
Pulou o banco da praça.
Saltó el banco de la plaza.
esquecer: olvidar
Esqueci o endereço do meu amigo.
Olvidé la dirección de mi amigo.
virar: girar, dar la vuelta
O motorista virou à direita.
El conductor giró a la derecha.
mudar: cambiar
Ele quer mudar o mundo.
Él quiere cambiar el mundo.
acordar: despertarse
Todos os dias acordo às oito.
Todos los días me despierto a las ocho.
enxergar: notar, percibir, observar
A gente otimista enxerga as coisas positivas.
Los optimistas perciben las cosas positivas.
mergulhar: sumergir(se)
Muita gente vive mergulhada na pobreza.
Mucha gente vive sumergida en la pobreza.
procurar: buscar
Ainda estou procurando emprego.
Todavía estoy buscando trabajo.
tirar: sacar
Tirou um dez na prova.
Sacó un diez en el examen.
desligar: apagar
Desliga o ar, estou com frio.
Apaga el aire, tengo frío.
xingar: insultar
Os jogadores de futebol foram xingados.
Los futbolistas fueron insultados.
esquentar: calentar
Vou esquentar o leite no microondas.
Voy a calentar la leche en el microondas.
esfriar: enfriar
A geladeira está ruim, não esfria.
La nevera no funciona bien, no está enfriando.
quebrar: romper, averiarse
O avião quebrou antes de decolar.
El avión se averió antes de despegar.
afastar: apartar, alejar
O cachorro nunca se afasta do seu dono.
El perro nunca se aleja de su dueño.
trocar-se: transformarse / cambiarse de ropa
Trocou-se de roupa 3 vezes.
Se cambió de ropa 3 veces.
assistir: ver la televisión o el cine
Ontem assisti a um filme de medo.
Ayer vi una pelicular de terror.
colocar: poner
Deveria colocar mais sal na comida.
Debería poner más sal en la comida.
agendar: tener cita
Agendei com o doutor para o sábado.
Tengo una cita con el doctor para el sábado.
puxar: tirar de, arrastrar
Puxe a porta para entrar.
Tire de la puerta para entrar.
esmagar: aplastar
Esmagou uma formiga com o pé.
Aplastó una hormiga con el pie.
desmarcar: cancelar un compromiso
Ela desmarcou sua aula de chinês.
Ella canceló su clase de chino.

   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarse:
   Los errores más frecuentes de los estudiantes brasileños de español
   Dudas de español como lengua extranjera
   Falsos cognados

 
  

8 comentarios:

  1. ¿Incomodar es un falso amigo porque significa molestar?
    ¿Seguro que virar no significa girar o dar la vuelta en castellano?
    ¿Seguro que sacar la basura no significa tirarla al contenedor de basuras?
    ¿Seguro que quebrar la voluntad de alguien no significa romperla, quebrar un un objeto o una empresa no significa destrozarla?

    ResponderEliminar
  2. ¿Seguro que mudar o mudanza no significa cambio sobre todo de domicilio?

    ResponderEliminar
  3. Muchas palabras del español existen en portugués al igual que muchas del portugués existen en español, la diferencia es que algunas de uso muy común en una de estas lenguas, ya están en desuso en la otra. Suenan a la forma en que hablaban sus (o nuestros) abuelos. Con otras palabras, aunque parecen sinónimos, tienen matices distintos. Nadie dice en español: Tiré un diez en el examen. Esa es la dificultad del portugués que intento explicar en el artículo.

    ResponderEliminar
  4. Sergio, en Portugal nosotros no usamos: xingar (gozar, insultar),
    esfriar (arrefecer), esquentar (aquecer), botar (tirar o deitar; tirar a roupa, deitar o lixo fora) quebrar (o prato quebrou-se, o avião avariou, a garrafa partiu-se).
    Hay muchas diferencias entre el portugués de Brasil por un lado y el portugués de Portugal, Angola, Moçambique, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Guiné-Bissau e Timor-Leste por otro lado.

    ResponderEliminar
  5. Sí. Lo sé. Yo vivo en Brasil, lo que ocurre es que aún no domino el portugués lo suficientemente bien como para conocer las diferencias entre países lusófonos, aunque tengo pensado escribir sobre el tema cuando las conozca. Hace poco, unos compañeros de trabajo (brasileños) hablaban de que existen argumentos para tratar el portugués de Portugal y el de Brasil como lenguas distintas, pero sobre eso, todavía no puedo opinar. De cualquier forma, muchas gracias por tu comentario, es de gran ayuda para mí y para los lectores. Un saludo.

    ResponderEliminar
  6. BOTAR-PONER
    PONGA TODA LA ROPA EN EL CAJON
    BOTA TODA A ROUPA NA GAVETA

    ResponderEliminar
  7. El verbo ficar me ha generado mucha confusión, quisiera encontrarle claridad.

    ResponderEliminar
  8. Muito obrigado! Eu to aprendendo português e o seu blog é muito legal cara obrigado :D

    ResponderEliminar