jueves, 26 de junio de 2014

¿Qué significa aprender otro idioma?



El aprendizaje de un nuevo idioma solemos verlo solo desde el punto de vista de aprender cómo se dice en otra lengua todo aquello que ya sabemos decir en la nuestra. Pero aprender a expresarnos en otro idioma es algo mucho más complejo y enriquecedor.

Significa entrar en la forma que tiene de pensar y expresarse otra cultura. Es descubrir que el carácter de un pueblo va asociado a su lengua. Como podemos observar fielmente reflejado en el pragmatismo del inglés o en la cantidad de excepciones fonéticas del francés, para conseguir que su idioma suene mejor.

Las lenguas latinas parecen estar hechas para gritar, solo hace falta ver cómo hablamos españoles e italianos. Da la impresión de que estas lenguas habladas en voz baja no suenan bien. Con el inglés pasa al contrario, siempre he tenido la impresión de que es una lengua con la que no se puede gritar, o al menos, no con la misma intensidad que con otras. Y no solamente el tono es distinto, sino que en algunos idiomas predominan más las consonantes que en otros, e incluso, la longitud de las vocales puede variar de forma considerable, lo que nos hará darnos cuenta de lo importante que es la fonética.

Aprender a decir algo en otro idioma no solo es saber cómo se pronuncian las palabras, sino que también existe un acento prosódico. Se pueden pronunciar bien pero con una entonación incorrecta, que a veces dificulta la comunicación.

Estudiar lenguas latinas significa descubrir los orígenes de nuestro propio idioma y su evolución. Conociendo varias lenguas latinas observaremos cómo se parecen estas entre sí y dónde varían. Esto nos ayudará a deducir cómo han evolucionado desde el latín. Por ejemplo, en español decimos horno, pero en portugués es fogão, en francés es four y en italiano es forno, observamos  que todas empiezan por f salvo en español que lo hace con h, al igual que ocurre con otras palabras como hacer u hongo. No será difícil deducir que la f latina pasó a h en español, pero no en el resto de lenguas. También podremos observar que muchas frases hechas son literalmente las mismas en distintas lenguas con un origen común.

Aprenderemos palabras nuevas que jamás habíamos oído antes, como algún plato de cocina, algún instrumento, algún toponímico... Palabras que no tienen equivalente exacto en nuestra lengua, como podrían ser: sertanejo, tipo de música brasileña típica de la parte rural; aligot, un puré de patatas con queso típico del sur de Francia; Bath, el nombre de la ciudad británica; o cualquier patronímico sin equivalente en español.  

También desarrollaremos nuestra capacidad de abstraernos por la necesidad de entender otros conceptos. Por ejemplo, en español tenemos las palabras mente y espíritu, pero en francés, ambas se designan con la misma, esprit, por lo que debemos ser capaces de interpretarla como lo hacen ellos.

viernes, 20 de junio de 2014

Problemas con el francés



El francés es una de esas lenguas que por ser de origen latino pensamos que podemos llegar a dominar con mucha facilidad y muy rápidamente, pero cuando comenzamos a estudiar y vamos a vivir a un país francófono, descubrimos que no es tan fácil. No tiene tanta similitud con el español como el portugués o el italiano, aunque sí contiene muchas palabras y una gramática similares, lo cual es de gran ayuda. 

A continua ción voy a tratar de enumerar  aquello que considero de mayor dificultar durante su aprendizaje. 

El uso de los pronombres y y en, puesto que en español no existen. Son pronombres invariables. Explicado grosso modo (por cierto, expresión latina muy utilizada por los franceses) podemos decir que y se utiliza para referirse a algo (normalmente un lugar) de lo que se ha hablado antes y suele ir con verbos que van seguidos de la preposición à. Mientras que en, suele sustituir a complementos que expresan cantidad (y de los que también se ha hablado anteriormente) y, en muchos casos, van introducidos por el partitivo de.

La gran cantidad de letras mudas hace realmente complicada la escritura y la pronunciación. Sí, hay reglas, pero también muchas excepciones. Los franceses, fieles a su forma de pensar, hacen cuantas excepciones sean necesarias para que la lengua suene mejor. Y lo que es más difícil, muchas palabras que se escriben de forma distinta por una cuestión gramatical, después en la lengua oral, se pronuncian de la misma manera.

La pronunciación de algunas de sus vocales, como su u, que es una mezcla entre nuestra u y nuestra i, o su e, que es una mezcla entre nuestra e y nuestra o. Aprender a reproducir sus sonidos y acostumbrarnos a utilizarlas de forma natural requiere de mucha práctica. También existen tres sonidos vocálicos nasales que son una especie de a, e y o pronunciadas de forma muy nasal y nada fáciles de discernir entre sí.

Las conjugaciones verbales, al igual que en español. Para dominar los verbos en francés hace falta estudiar mucho. Existen una gran cantidad de irregularidades que debemos aprender si queremos llegar a hablar la lengua con propiedad.


   *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
    Anglicismos y confusiones entre lenguas latinas 
    Expresar prohibición en francés 
    Palabras internacionales
   
   

domingo, 15 de junio de 2014

El portugués y sus curiosidades



Son muchos los que bromean con que hablar portugués no cuenta como haber aprendido un idioma nuevo. Otros creen que por saber decir unas cuantas palabras y entender un poco, saben hablarlo, cuando en un país lusófono estarían considerados hablantes de portuñol como mucho. También es frecuente encontrar casos en los que alguien hablando en español se entiende con alguien hablando en portugués. Pero estaríamos refiriéndonos a personas con algún conocimiento de la otra lengua. 

No se puede negar que entre el español y el portugués existe un grado de similitud muy elevado, sobre todo, en la gramática. Pero la realidad es que para hablar portugués correctamente hace falta estudiar mucho y vivir en un país de habla portuguesa una temporada. Como con el italiano, el catalán o el francés.  

miércoles, 11 de junio de 2014

¿Qué significa el verbo ficar?



El verbo ficar es uno de los que más se utilizan en portugués. Su principal dificultad para el hispanohablante está en que es fácil confundirlo con el verbo estar, y aunque a veces se pueden intercambiar, tiene otro sentido. Veámoslo: 

Ficar tiene varios significados, pero su uso más habitual es: permanecer, quedarse en algún lugar. 

Eu fiquei com eles a tarde toda.
Estuve/permanecí con ellos toda la tarde.  

En este caso sí eran perfectamente intercambiables. Si decimos, por ejemplo:

O caminhão está no quilômetro 50.
El camión está en el kilómetro 50.

No sabemos si parado o en marcha. Mientras que:

O caminhão fica no quilômetro 50. 

Tendría el sentido de que el coche permanece allí parado.

Ficar también tiene otros significados confusos. Por ejemplo, la expresión “ficar con alguém”, que siempre genera dudas. Esta expresión, típica de Brasil y muy utilizada por los jóvenes, se puede traducir como “estar liado con alguien”, sin que quede claro si ha hay relaciones sexuales o no. Puede referirse a algo que ocurrió solo durante una noche o durante un período de tiempo más largo, pero siempre con sentido informal. La duda la genera el hecho de que el verbo ficar se use en algunos contextos como sinónimo de mantener relaciones sexuales.

También existen muchas frases hechas. A continuación tenemos algunos ejemplos:

Ficar limpo: quedarse sin dinero.
Ficar de fora: ser excluido.
Ficar bonitinho: comportarse.
Ficar de mal com: Enfadarse com.



     *Si te gustó esta entrada, también podría interesarte:
    Los errores más frecuentes de los estudiantes brasileños de español


domingo, 1 de junio de 2014

Conectores en portugués



Os dejo una lista con algunos de los principales conectores en portugués. Si queréis ver algunos ejemplos podéis echar un vistazo a Conectores en portugués y sus ejemplos.

Portugués
Español
Além disso
Además de eso
Aliás
Además/De otra manera
Até mesmo
Hasta, incluso
Depois
Después, luego
Se bem que
Si bien
Já que
Ya que
Porém
Pero/Sin embargo
Em conclusão
En conclusión
Logo a seguir
Acto seguido
Nem
Ni
Em primeiro lugar
En primer lugar
Devido a
Debido a
Apesar de
A pesar de
Em virtude de
En virtud de, como resultado de
Consequentemente
Consecuentemente
Mesmo assim
Incluso así, a pesar de todo
Logo
Inmediatamente/Luego
Contudo
Sin embargo, no obstante
Com o objetivo  de
Con el objetivo de
Daí
De ahí, desde ahí
Embora
Aunque/Todavía
Em resumo
En resumen
Com a intenção
Con la intención
Ainda assim
Aún así


   * Si te gustó este artículo, también podría interesarte:
 Expresiones idiomáticas del portugués
 Verbos en portugués que no se parecen a los españoles
 

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...