lunes, 2 de diciembre de 2013

Falsos amigos del portugués




Por la cercanía y parecida evolución del español y el portugués son muchas las palabras que han acabado dando lugar a falsos amigos. Algunas designan cosas completamente distintas, otras, solo cambian en pequeños matices, pero entre todas, dan lugar a lo que, creo, es lo más difícil a la hora de hablar con propiedad el portugués. Veamos algunos ejemplos: 

Portugués-Español
Español-Portugués
cena: escena
cena: janta
batata: patata
batata: batata doce
criança: niño
crianza: criação
ligar: encender / llamar por teléfono
ligar:  engatar
fechar: cerrar
fechar: datar
ruivo: pelirrojo
rubio: loiro
peru: pavo
Perú: Perú
escritório: oficina
escritorio: escrivaninha
bola: balón
bola: globo
salsa: perejil
salsa: molho
aula: clase (que se toma)
aula: salão
brincar: bromear
brincar: pular, saltar
cadeira: silla
cadera: cadeira
academia: gimnasio
academia: escola
aceitar: aceptar
aceitar: azeitar
sobremesa: postre
sobremesa: toalha
coelho: conejo
cuello: pescoço
pegar: coger, tomar
pegar: bater
asa: ala
asa: alça
vaso: maceta
vaso: taça, copo
sucesso: éxito
suceso: acontecimento



   *Si te gusto este artículo, también podría interesarte:
   Razones de peso para estudiar idiomas y no desistir
   Acabando con el portuñol
   El portugués y sus curiosidades

2 comentarios:

  1. Qué buena lista. Yo añadiría polvo que en portugués es pulpo y presunto que es jamón. Seguramente hay una lista mucho mayor. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, la verdad es que entre español y portugués tenemos muchas palabras iguales cuyo significado no coincide. Algún día escribiré algunos ejemplos más. Muchas gracias por el comentario. Un saludo.

      Eliminar

Entrada destacada

Errores comunes en inglés

Son muchos los errores que cometemos cuando hablamos o escribimos en inglés. Así que he decidido hacer una lista de errores comunes e...