lunes, 2 de diciembre de 2013

Falsos amigos del portugués




Por la cercanía y parecida evolución del español y el portugués son muchas las palabras que han acabado dando lugar a falsos amigos. Algunas designan cosas completamente distintas, otras, solo cambian en pequeños matices, pero entre todas, dan lugar a lo que, creo, es lo más difícil a la hora de hablar con propiedad el portugués. Veamos algunos ejemplos: 

Portugués-Español
Español-Portugués
cena: escena
cena: janta
batata: patata
batata: batata doce
criança: niño
crianza: criação
ligar: encender / llamar por teléfono
ligar:  engatar
fechar: cerrar
fechar: datar
ruivo: pelirrojo
rubio: loiro
peru: pavo
Perú: Perú
escritório: oficina
escritorio: escrivaninha
bola: balón
bola: globo
salsa: perejil
salsa: molho
aula: clase (que se toma)
aula: salão
brincar: bromear
brincar: pular, saltar
cadeira: silla
cadera: cadeira
academia: gimnasio
academia: escola
aceitar: aceptar
aceitar: azeitar
sobremesa: postre
sobremesa: toalha
coelho: conejo
cuello: pescoço
pegar: coger, tomar
pegar: bater
asa: ala
asa: alça
vaso: maceta
vaso: taça, copo
sucesso: éxito
suceso: acontecimento



   *Si te gusto este artículo, también podría interesarte:
   Razones de peso para estudiar idiomas y no desistir
   Acabando con el portuñol
   El portugués y sus curiosidades

2 comentarios:

  1. Qué buena lista. Yo añadiría polvo que en portugués es pulpo y presunto que es jamón. Seguramente hay una lista mucho mayor. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, la verdad es que entre español y portugués tenemos muchas palabras iguales cuyo significado no coincide. Algún día escribiré algunos ejemplos más. Muchas gracias por el comentario. Un saludo.

      Eliminar

Entrada destacada

El problema del acento a la hora de hablar lenguas extranjeras

Para muchos estudiantes, e incluso personas con un habla fluida en una lengua extranjera, su fuerte acento es algo que les incomoda o i...