jueves, 7 de marzo de 2013

Frases hechas en francés (I)



Prendre pour argent comptant (Creer algo a pies juntillas).

S’entendre comme larrons en foire (Ser uña y carne).

Le revers de la médaille (La otra cara de la moneda).

Placer la barre haut (Poner el listón muy alto).

La consolation des malheureux est d’avoir des semblables (Mal de muchos, consuelo de tontos).

Jeter la pierre à quelqu’un (Echar el muerto a alguien).

Mieux vaut une mediocre certitude qu’un brillant espoir (Más vale malo conocido que bueno por conocer).

Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés (En casa de herrero cuchara de palo).

A bon entendeur, salut (A buen entendedor, pocas palabras bastan).

Qui se ressemble s’assemble (Dios los cría y ellos se juntan).

Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui donne le plus de lait (Todo lo que reluce no es oro).

Vivre d’expédients (Vivir del cuento).

Pleuvoir des cordes (Llover a cántaros).

2 comentarios:

  1. *Pleuvoir* des cordes, no *pleurer* des cordes ;)

    Es interesante el planteamiento de tu blog. Espero que sigas publicando artículos regularmente.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por la corrección. No sé por qué pero siempre confundo esos dos verbos, sobre todo, al hablar. Me alegro de que te guste mi blog. Un saludo.

    ResponderEliminar